Über­set­zen als Hüpf­burg betrachtet

Feinfühlig, unkonventionell und tiefgründig reflektiert Uljana Wolf in ihren Essays das Übersetzen – und ist damit zu Recht für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert. Von

Bei Uljana Wolfs "Etymologischem Gossip" ist das Cover Programm. Hintergrund: Photo by Tara Evans on Unsplash

Am 17. März wer­den die Prei­se der Leip­zi­ger Buch­mes­se ver­ge­ben. Auf TraLaLit stel­len wir die Nomi­nier­ten mit Über­set­zungs­be­zug vor. Alle Bei­trä­ge der Rei­he sind hier zu finden.


Don’t judge a book by its cover. Aber wenn das Cover schön gestal­tet ist, ver­dient es ein Min­dest­maß an Auf­merk­sam­keit. Und wenn man dann noch nach dem Lesen des ers­ten Ein­trags „Aus dem Log­buch für Ety­mo­lo­gi­schen Gos­sip“ bemerkt, dass die Gra­fik des Covers die genaue opti­sche Nach­bil­dung die­ser Zei­len ist, schärft es die Sin­ne, ruft den Geist wach und berei­tet auf eine glei­cher­ma­ßen tief­grün­di­ge wie ver­spiel­te Lek­tü­re vor:

Form hilft dem Den­ken, sich zu erin­nern. Es stellt sich her­aus, dass das Wort „strin­gent“ an eine Schnur erin­nert, auf der sich das Den­ken in ein­zel­nen Kugeln auf­reiht. Alle ande­ren Ety­mo­lo­gien lügen. Der Abstand zwi­schen den Kugeln kann sehr groß sein, damit das Den­ken Zeit hat, sich zu ver­ges­sen. Jede Kugel, die auch ein Kas­ten sein kann, ein Käst­chen, ein Kätz­chen, wie­der­erin­nert sich anders als die vor­her­ge­hen­de. Nur so bleibt das Den­ken drin­gend. Die vie­len Spra­chen ver­hel­fen der Form zu ihrem Schnur­s­ein, ihrem Schnurren.

Viel­leicht ist es dann auch kein Zufall, dass ana­log zu den fünf Kugeln des Covers die Essays und Reden im vor­lie­gen­den Band Ety­mo­lo­gi­scher Gos­sip in fünf Sek­tio­nen geglie­dert sind. So hat die Über­set­ze­rin Ulja­na Wolf, die in ihrer Hei­mat­stadt Ber­lin und in Kra­kau Ger­ma­nis­tik, Anglis­tik und Kul­tur­wis­sen­schaf­ten stu­diert hat, ihre ins­ge­samt 24 Tex­te nicht chro­no­lo­gisch (2007 bis 2020), son­dern the­ma­tisch grup­piert und führt uns über die­se fünf Fel­der durch ihre Art zu arbei­ten, zu hören, zu sehen, zu den­ken, zu leben. Die zitier­ten ers­ten Zei­len sind Zusam­men­fas­sung und Aus­blick in einem, das Cover ist ein Aus­schnitt der Land­kar­te ihres geis­ti­gen Rau­mes. In die­sem geis­ti­gen Raum offen­bart sich ein Den­ken, das eben wie eine Schnur ist, so strin­gent und fle­xi­bel, so ver­läss­lich-rich­tungs­wei­send und unsi­cher-bieg­sam zugleich. Ihre in den Essays und Reden erkenn­ba­re Hal­tung, die aus der Art zu arbei­ten, also zu über­set­zen und zu dich­ten, spricht und sich wie­der­um aus die­ser Arbeit speist, ist geprägt von Offen­heit und einer Abkehr von Gren­zen, Schran­ken, Rigidität.

Da Ulja­na Wolf nicht nur Über­set­ze­rin, son­dern auch sehr erfolg­rei­che Lyri­ke­rin ist (Peter-Huchel-Preis 2006 für kocha­nie ich habe brot gekauft), setzt sie sich in ihren Tex­ten immer wie­der mit poe­ti­schen Tech­ni­ken und Eigen­hei­ten der Lyrik aus­ein­an­der. So ver­sam­melt sie in ihrem Vor­trag „Wovon wir reden, wenn wir von mehr­spra­chi­ger Lyrik reden“ Beob­ach­tun­gen, die zei­gen, dass ein mehr­spra­chi­ges Gedicht nicht zwangs­läu­fig ein trans­lin­gua­les Gedicht ist und umge­kehrt. Und dass der Mehr­spra­chig­keit durch­aus ein ein­spra­chi­ges Den­ken zugrun­de lie­gen bzw. ein ein­spra­chi­ges Gedicht durch mehr­spra­chi­ges Den­ken cha­rak­te­ri­siert sein könn­te. Die­se Beob­ach­tun­gen sind der Aus­gangs­punkt für eine Ana­ly­se der Ber­li­ner Rea­li­tät, in der sich nicht nur ver­schie­dens­te Spra­chen, son­dern auch Sprach­kom­pe­ten­zen tref­fen – „von flie­ßen­der Mehr­spra­chig­keit über Hol­pern der Lern­spra­chen zu Kiez-Kreol oder fröh­lich bro­ke­ner Lite­ra­tur­spra­che“. Ihre wei­te­ren Aus­füh­run­gen mün­den in einem „Nach­den­ken über trans­lin­gua­le Lyrik“, das eine Art Essenz dar­stellt, in der sich die Grund­an­nah­men zu Spra­che all­ge­mein als Grund­la­ge für das Dich­ten und das Nach­dich­ten, also Über­set­zen wie­der­fin­den. Hier wider­spricht Ulja­na Wolf der Über­zeu­gung, dass man sich für die Zuge­hö­rig­keit zu einer Mut­ter­spra­che ent­schei­den muss. Eine Über­zeu­gung, die Schlei­er­ma­cher in sei­ner berühm­ten Abhand­lung Ueber die ver­schie­de­nen Metho­den des Ueber­se­zens von 1813, ver­tritt und die sie zur Dis­po­si­ti­on stellt:

Die poe­ti­sche Ver­stö­rung der Mut­ter­spra­che oder Ein­zel­spra­che und der damit ver­knüpf­ten Iden­ti­täts­dis­kur­se kann auch von vor­der­grün­dig ein­spra­chi­gen Autor*innen aus­ge­hen. Sie ist ein ästhe­ti­sches, kein bio­gra­phi­sches Moment. Sie hält fest, was nicht fest­zu­hal­ten ist: Dass die eige­ne Spra­che nicht beherrscht wer­den kann, ein Ort der Unzu­ge­hö­rig­keit und Unge­hö­rig­keit bleibt.

In der Vor­stel­lungs­re­de „Vom Grund­recht gon­deln­der Wol­ken“ für die Deut­sche Aka­de­mie für Spra­che und Dich­tung, deren Mit­glied sie seit 2017 ist, stellt Ulja­na Wolf ihre Erfin­dung vor:

Mei­ne Damen und Her­ren, ich habe mal eine Form erfun­den, die ich Gues­say nann­te, eine Art Unter­bie­tung des Essays in sei­nem Ver­such, ein Ver­such zu sein. Den ers­ten schrieb ich 2007 in New York als Begleit­text für die gemein­sam mit Stef­fen Popp über­setz­ten Gedich­te von Chris­ti­an Haw­key. Wer das eng­li­sche Verb „to guess“ nach­schlägt, darf, gelei­tet vom mit­tel­eng­li­schen „ges­sen“, irgend­wo zwi­schen „schät­zen“ und „zie­len“ Platz neh­men und wird unter­rich­tet, das Prä­ter­itum „gues­sed“ nicht mit sei­nem Hom­onym „guest“, der Gast, zu ver­wech­seln. Gera­de in die­ser Ver­wechs­lung aber schei­nen sich mei­ne Tex­te seit Jah­ren ein­zu­rich­ten wie im Gondel‑G des Gues­says, einer Seil­bahn, die sie For­men, Spra­chen und Län­dern als Gast zuträgt, was unge­fähr hie­ße, nie ganz gehal­ten und zugleich im Ande­ren über­all empa­thisch und poten­zi­ell mit­ent­hal­ten zu sein. Als wäre die Mög­lich­keit, jenes und zugleich ein Ande­res zu sein, ein Grund­recht, das ich nicht nur im Über­set­zen – im Dich­ten mit Ziel­spra­che –, son­dern auch im Dich­ten – im Über­set­zen ohne gesi­cher­te Ziel­spra­che – zu prak­ti­zie­ren versuche.

Das Gues­say „schätzt“ beschei­den und drückt dabei eine Unsi­cher­heit aus, die von Behut­sam­keit zeugt, nicht von Unver­mö­gen. Auch hier zeigt sich Wolfs Arbeits­wei­se und gene­rel­le Hal­tung, die ohne den Duk­tus erha­be­ner Gewiss­heit auskommt.

Direkt im Anschluss an die im Band ver­öf­fent­lich­te Vor­stel­lungs­re­de fin­det die Leser­schaft das ers­te Gues­say „Land­schaft, Luft­burg, Gedicht. Ein Gues­say zum Über­set­zen von Chris­ti­an Haw­key“, in dem Ulja­na Wolf den Vor­gang des Über­set­zens an einem Bild deut­lich macht, dem Hüp­fen in einer Hüpfburg:

Man ließ sich fal­len, prall­te ab, man wur­de in eine uner­war­te­te Posi­ti­on zurück­ge­wor­fen. Mit jedem Sprung ver­än­der­te sich der Raum, mit jedem neu­en Auf­prall ver­än­der­te sich das Raum­emp­fin­den des Sprin­gers. Die Land­schaft knuff­te unvor­her­seh­bar zurück. Das „Boun­ce House“ war im Grun­de ein Gedicht.

Anhand des Hüpf­burg-Bil­des ver­deut­licht Wolf ihren Arbeits­pro­zess. Hier­bei spricht sie vom „drei­fa­chen Fal­len­las­sen“ und meint damit im ers­ten Schritt die „Hin­ga­be ans Gedicht“. Das sich fal­len las­sen und Hüp­fen in der Hüpf­burg mit all den dazu­ge­hö­ri­gen Bewe­gungs­ab­läu­fen. Hier­bei soll­te das Aus­se­hen, im Sin­ne einer per­fek­ten Leis­tung oder Schön­heit, in den Hin­ter­grund tre­ten. Im Anschluss sei dann mit „Klas­se und Gelas­sen­heit“ zu akzep­tie­ren, dass nicht alles wie­der auf „sei­nem ange­stamm­ten Platz lan­den wird“:

…, dass man beim Wir­beln in der Luft­burg einer sehr merk­wür­di­gen Spra­che begeg­net. Es ist dies aber nicht die fremd geglaub­te (in der man ja, wenn es gut geht, auch schon ein biss­chen gewohnt, geliebt, gelo­gen, sich also ein­ge­sprun­gen hat), son­dern die eige­ne, von der man sehr auf­re­gen­de Din­ge erfährt. Zum Bei­spiel, dass sie elas­tisch in einer Luft­burg namens „Ger­man House“ wohnt, die sich rasch und eigen­mäch­tig mit ihrer Land­schaft im Zim­mer auf­fal­tet und dort ein neu­es Gedicht hervorbringt.

Ein essay­is­ti­scher Aus­flug in die Orni­tho­lo­gie macht uns mit dem Emlen-Trich­ter ver­traut. Es han­delt sich hier­bei um eine Erfin­dung aus den 1960er Jah­ren zur Bestim­mung der Zug­rich­tung von in einem Trich­ter gefan­ge­nen Zug­vö­geln wäh­rend der Zug­un­ru­he. Die­ser Trich­ter ist mit Tipp-Ex-Papier aus­ge­legt, so dass die die Vögel beim Ver­such, aus dem Käfig zu ent­kom­men, Kratz­spu­ren auf dem Papier hin­ter­las­sen. Die­se Kratz­spu­ren geben Aus­kunft über die Ori­en­tie­rungs­rich­tung und Akti­vi­täts­zu­nah­me in den Tagen vor Beginn ihres Vogel­zugs. Wie mit dem Bild der Hüpf­burg ver­an­schau­licht Ulja­na Wolf auch hier mit dem Emlen-Trich­ter ganz plas­tisch und poe­tisch zugleich die Dyna­mi­ken des Übersetzens:

Hat nicht jeder Text eine Zug­un­ru­he, so schein­bar fest instal­liert auf sei­ner Sei­te? Und wer die Zei­chen und den wei­ßen Raum dar­um ent­zif­fert, öff­net Käfi­ge? Jeg­li­che Welt­flug­rich­tung. Wie­der­ho­lun­gen, an der Sei­te, Wand, auch gegen den Strich, gegen die Vor­zugs­rich­tung. Wo hast du dich zum ers­ten Mal ver­le­sen, ver­tippt? Mit der Schreib­ma­schi­ne den­sel­ben Weg noch ein­mal, in der Feh­ler­fähr­te, das Pul­ver des Kor­rek­tur­bo­gens muss genau auf der Linie des fal­schen Buch­sta­bens lie­gen, flie­gen. Die Fähr­te zieht eine ande­re Spur.

Und so begibt sich Ulja­na Wolf immer wie­der in die Luft­burg, beglei­tet von „fal­schen Freun­den“ der Zug­un­ru­he des Gedichts nach­ge­bend, und träumt:

… davon, das Ide­al einer sau­be­ren, rei­nen usw. Über­set­zung hin­ter mir zu las­sen und statt­des­sen dort, wo gar nichts mehr und alles geht, mit einer „Unrein­heit“ zu spie­len, die in mei­nen Gedich­ten schon län­ger um sich greift. Dir­ty Bird Trans­la­ti­on. Trans­lan­ti­sches. Eine Unrein­heit, die nicht so sehr auf Nicht­kön­nen beruht (denn kön­nen muss man, um die bes­se­ren Feh­ler zu machen), son­dern auf Nicht­tren­nen­kön­nen. Die Lust, das frem­de Mate­ri­al in der Ziel­spra­che poe­tisch wirk­sam wer­den zu las­sen, wie ein sanf­tes Gift/gift.

Die­se Frei­mü­tig­keit ist es viel­leicht, die Ulja­na Wolf dazu ani­miert, auch in weni­ger übli­chen Sprach­rich­tun­gen und ‑kon­stel­la­tio­nen zu über­set­zen. So wird mehr­heit­lich aus der erlern­ten Fremd­spra­che in die eige­ne Mut­ter­spra­che über­tra­gen. Zusam­men mit Chris­ti­an Haw­key hat sie jedoch Ilse Aichin­gers Schlech­te Wör­ter ins Eng­li­sche über­setzt, gleich­wohl die eng­li­sche Spra­che nicht ihre Mut­ter­spra­che ist. Das Kon­zept der Mut­ter­spra­che wird hier von ihr ganz prak­tisch hin­ter­fragt, wenn nicht gar wider­legt. Die Bedeu­tung des Stör­falls, der Fremd­heit und Unzu­ge­hö­rig­keit rückt bei ihrer Arbeit ins Zen­trum der Betrach­tung, in der „der Feh­ler als poe­ti­scher Zün­der“ eine ganz neue Wer­tig­keit erhält.

Die­se Offen­heit und geis­ti­ge Fle­xi­bi­li­tät zeigt sich auch in Über­set­zungs­pro­jek­ten aus Spra­chen, die Ulja­na Wolf nicht beherrscht – wie zum Bei­spiel das Bela­rus­si­sche – und bei denen sie auf Inter­li­ne­ar­über­set­zun­gen ande­rer zurück­greift. Die­sem (Interlinear-)Übersetzen und ihrer Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ist ein ganz eige­ner Text gewid­met, sowohl the­ma­tisch als auch sti­lis­tisch. In „Nach­rich­ten aus einem Bie­nen­stock. Zum Über­set­zen bela­rus­si­scher Lyrik“ behält Ulja­na Wolf über drei Sei­ten weit­ge­hend die­sel­be Satz­struk­tur „Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen …“ bei und lässt in ihr die Viel­schich­tig­keit und das alles Durch­drin­gen­de beim Umgang mit meh­re­ren Spra­chen plas­tisch werden:

Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ist ein Schlaf­wa­gen mit kaput­tem Samo­war. Kran­licht in der Nacht, Echos in Fabrik­hal­len. An der Gren­ze bekommt mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ein neu­es Fahr­werk … Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ist ein Mit­bring­sel. Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ist ein Spa­zier­gang mit Vol­ha Hapeye­va, bei dem wir Deutsch und Eng­lisch spre­chen. Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ist ein Pra­li­nen­la­den auf der Pracht­stra­ße im win­tri­gen Minsk, in den mich Vol­ha Hapeye­va mitnimmt …

Und an ande­rer Stel­le sticht erneut Wolfs Ableh­nung von Kon­for­mis­mus und Herr­schaft hervor:

Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen ist das Gegen­teil von Appa­rat. Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen wehrt sich gegen Büro­kra­tie. Mei­ne Bezie­hung zum Bela­rus­si­schen wehrt sich, mit ihrer grenz­über­schrei­ten­den Arbeit gegen einen „Gene­ra­lis­si­mus“, der vor­schrei­ben will, wie Pra­li­nen zu hei­ßen haben, in wel­cher Spra­che man sie isst, wer sie ist, wer schwei­gen muss.

Ulja­na Wolfs Kon­zep­te der Unsi­cher­heit als krea­ti­ver Motor, Unge­wiss­heit als schöp­fe­ri­sche Frei­heit, eben „dem Feh­ler als poe­ti­scher Zün­der“ zeu­gen von einer Sicher­heit und Gewiss­heit, die ihre Wur­zeln in dem Ver­trau­en in sich und den Pro­zess und die Akzep­tanz des Unper­fek­ten zu haben schei­nen und die es ihr erlau­ben, auch mal eine ganz und gar komi­sche Figur in der Luft­burg zu machen.

Wolf will weg von einer rigi­den, dog­ma­ti­schen, hin zu einer flui­den, offe­nen Arbeits- und Denk­wei­se, die den binä­ren Holz­ham­mer richtig/falsch bei­sei­te­l­ässt, wel­cher all­zu häu­fig krea­ti­ve Leben­dig­keit erschlägt. An die Stel­le der Angst davor, Feh­ler zu machen, dürf­te dann die Spiel- und Ent­de­cker­lust tre­ten, die sich weder von intel­lek­tu­el­len noch phy­si­schen Gren­zen ein­he­gen lässt.

So wird Ulja­na Wolfs Sicht auf die Lite­ra­tur, die Lyrik, das Über­set­zen auch poli­tisch und kann als Plä­doy­er für eine poly­glot­te Lebens­art gele­sen wer­den, in der Spra­che nicht als Instru­ment der Aus­gren­zung und Abwer­tung benutzt wird, son­dern als ver­bin­den­des Ele­ment, das man sich zu Nut­ze macht, mit dem man spielt und das man in sei­ner Ver­wen­dung immer wie­der neu auslotet.

Im gesam­ten Band erschei­nen Namen, Kon­zep­te und Inhal­te aktu­el­ler gesell­schaft­li­cher Debat­ten, denen es nach­zu­spü­ren lohnt. Die Essays ver­äs­teln sich fort­schrei­tend the­ma­tisch und kön­nen sehr gut als Aus­gangs­punkt für wei­te­re Recher­chen genutzt wer­den. Zu den Schlag­wor­ten Über­set­zen von Lyrik, trans­lin­gua­le Poe­sie, Era­su­re-Poet­ry, Deter­ri­to­ri­a­li­sie­rung oder Iden­ti­tät fin­det man glei­cher­ma­ßen infor­ma­ti­ve wie inspi­rie­ren­de Abhand­lun­gen. Zu Künst­le­rin­nen wie Ilse Aichin­ger (ihr sind drei Essays gewid­met), Else Las­ker-Schü­ler, Dag­ma­ra Kraus, The­re­sa Hak Kyung Cha oder Yoko Tawa­da führt sie ihre (Arbeits-) Bezie­hun­gen und Prä­gun­gen aus und schafft es in all ihren Tex­ten, nicht nur ihre eige­ne beein­dru­cken­de Sprach­sen­si­bi­li­tät zu ver­an­schau­li­chen, son­dern die­se auch in ihrer Leser­schaft zu wecken, erneut zu schär­fen und zu ver­fei­nern. Die Lek­tü­re muss man sich durch­aus erar­bei­ten, wird dann aber mit einem deut­li­chen Zuge­winn an Wis­sen und vor allem einer spür­ba­ren Akti­vie­rung des eige­nen sprach­li­chen Fein­ge­fühls, sogar der eige­nen Empa­thie, ent­lohnt. So las­sen sich die­se Tex­te sicher­lich immer wie­der lesen und erle­ben, wann immer man sich von sprach­li­cher Abstump­fung bedroht fühlt oder einem der Sinn nach geis­ti­ger Akro­ba­tik steht.

Die Jury­be­grün­dung

Ety­mo­lo­gi­scher Gos­sip lässt sich als intel­lek­tu­el­le Auto­bio­gra­phie lesen. Ulja­na Wolf führt mit die­sem vor Esprit fun­keln­dem Buch aber vor allem in die Fra­gen von Ethik und Poe­tik der Über­set­zung ein – und sen­si­bi­li­siert für deren gesell­schafts­po­li­ti­sche Relevanz.


Ulja­na Wolf

Ety­mo­lo­gi­scher Gos­sip. Essays und Reden


Kook­books 2021 ⋅ 200 Sei­ten ⋅ 22 Euro


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert