Ste­fan Mos­ter: der Erfinderische

An Volter Kilpis „Im Saal von Alastalo“ sind schon einige Übersetzer:innen gescheitert. Stefan Moster hat sich an den finnischen Klassiker gewagt – und ist nun für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert. Von

Nominiert für den Preis der Leipziger Buchmesse 2022: Stefan Moster für „Im Saal von Alastalo“. Foto: Mathias Brothor

Am 17. März wer­den die Prei­se der Leip­zi­ger Buch­mes­se ver­ge­ben, unter ande­rem in der Kate­go­rie Über­set­zung. Auf TraLaLit stel­len wir die Nomi­nier­ten vor. Alle Bei­trä­ge der Rei­he sind hier zu finden.

Das Buch

Auch wenn Vol­ter Kil­pis Alas­ta­lon salis­sa mit über 1100 Sei­ten mit Fug und Recht als Wäl­zer gel­ten darf, die Hand­lung ist schnell erzählt: An einem Herbst­tag im Jahr 1864 kom­men 28 Land­be­sit­zer auf Alas­ta­lo, dem Gut des Her­mann Mats­son, zusam­men, und zeich­nen Antei­le an einer Drei­mast­bark, einem Hoch­see­fracht­schiff. Da ist zum einen Mats­son, auch Alas­ta­lo genannt, der längst nicht der Reichs­te unter ihnen ist, son­dern in ers­ter Linie ein Orga­ni­sa­ti­ons­ta­lent; der wohl­ha­ben­de Lang­hol­ma, dem die Ent­schei­dungs­be­fug­nis über das Pro­jekt obliegt; Pukki­la, der Unter­le­ge­ne, der stän­dig gegen die Mäch­ti­gen in der Grup­pe rebel­lie­ren muss (und sei es auch nur in Gedan­ken), und Här­kä­nie­mi, der Geschich­ten­er­zäh­ler, der die bes­ten „His­tör­chen“ zu bie­ten hat. 

Über­haupt wird bei Kil­pi viel erzählt, aber noch viel mehr gedacht. Man spricht nur sel­ten mit­ein­an­der, lie­ber ergeht man sich in lan­gen inne­ren Mono­lo­gen. Ereig­nis­se, ob sie sich nun in der Gegen­wart oder in der Ver­gan­gen­heit abspie­len, wer­den zugleich von innen und von außen bewer­tet. So erhält das Publi­kum einen Rund­um­blick auf das Sujet, näm­lich die Drei­mast­bark, die dem fin­ni­schen Schä­ren­ort Wohl­stand brin­gen soll, aber auch ein sehr teu­res Unter­fan­gen ist, das sorg­fäl­tig geplant wer­den will. Zu so einem Pro­jekt hat natür­lich jeder eine Mei­nung: der eine, weil es ihm ein Her­zens­an­lie­gen ist, die Gemein­schaft wirt­schaft­lich zu stär­ken, der ande­re, weil er sich als tüch­ti­ger Geschäfts­mann pro­fi­lie­ren möch­te – und dann gibt es auch noch die, die sich das gan­ze Spek­ta­kel belus­tigt von der Sei­ten­li­nie aus anschau­en. Zwi­schen den Män­nern bestehen stren­ge, aber stets unaus­ge­spro­che­ne Hier­ar­chien. So ist zum Bei­spiel gere­gelt, wer sich auf das edle Sofa in der Stu­be set­zen darf und wer die Ehre hat, sich eine Pfei­fe aus Alas­ta­los fein­sor­tier­tem Regal zu nehmen.

Nach sei­ner Erst­ver­öf­fent­li­chung 1933 war Kil­pis Roman lan­ge ver­ges­sen und höchs­tens Spezialist:innen ein Begriff. Das änder­te sich 1992, als die Zei­tung Hel­sin­gin San­go­mat das Buch zum bes­ten fin­ni­schen Roman über­haupt kür­te – eine Über­ra­schung, da die­ser Platz eigent­lich für Alek­s­is Kivi, Finn­lands Natio­nal­dich­ter, und sei­ne Sie­ben Brü­der vor­ge­se­hen war. Kil­pi kann­te nie­mand, aller­dings fing man nun an, sich für Alas­ta­lon salis­sa zu inter­es­sie­ren, das den Ruf hat­te, lang, schwer und unge­nieß­bar zu sein. Wie soll man sich einem Buch nähern, das in der Tra­di­ti­on von Proust und Joy­ce steht? Man lese es jeden Monat ganz, dann träu­me man inten­siv, riet ein fin­ni­scher Musi­ker. (Ob im Scherz, ist lei­der nicht bekannt.) Und wenn man irgend­wann fer­tig ist, kann man nach Finn­land fah­ren und sich ein T‑Shirt kau­fen, auf dem „Ich habe Alas­ta­lon salis­sa gele­sen“ steht.

Die Jury­be­grün­dung

Ste­fan Mos­ter über­setzt Im Saal von Alas­ta­lo von Vol­ter Kil­pi mit sprü­hen­dem Witz und beein­dru­cken­dem Erfin­dungs­reich­tum. Der Klas­si­ker der fin­ni­schen Moder­ne wird durch sei­ne enor­me sprach­li­che Prä­zi­si­ons­ar­beit zu einer höchst gegen­wär­ti­gen und ver­gnüg­li­chen Lektüre.

Die Über­set­zung

Die Ran­ge­lei­en der Land­be­sit­zer unter­ein­an­der sind das eine The­ma des Romans, das ande­re ist die Spra­che. Denn so unge­wohnt der Text bei sei­nem erst­ma­li­gen Erschei­nen, 1933, in den Ohren sei­ner Leser:innen geklun­gen haben mag, so modern ist er in Ste­fan Mos­ters Über­set­zung geblie­ben. Kil­pi woll­te die fin­ni­sche Spra­che revo­lu­tio­nie­ren. Er bedien­te sich am Dia­lekt sei­nes Hei­mat­orts Kustavi, warf schwe­di­sche Lehn­wör­ter ein, brach die Gram­ma­tik gezielt und schuf doch ein zusam­men­ge­setz­tes Kunst­werk – alles in einer bild­präch­ti­gen Spra­che, die die Innen­welt der Prot­ago­nis­ten und ihre Sicht auf ihre Umge­bung in aus­la­den­de Meta­phern klei­det. Mos­ter schafft es, die Figu­ren in einem stim­men­viel­fäl­ti­gen, vom Rhyth­mus des Mee­res getra­ge­nen Text auch im Deut­schen zum Reden zu bringen.

Kil­pis Spra­che hat sei­ne bis­he­ri­gen Über­set­zer vor ekla­tan­te Pro­ble­me gestellt. Der Dich­ter Elmer Dik­to­ni­us, der sich noch zu Leb­zei­ten des Autors an eine schwe­di­sche Fas­sung wag­te, muss­te das Hand­tuch schmei­ßen. Sei­nem Kol­le­gen Tho­mas War­bur­ton gelang 1997 dann doch eine Über­set­zung: Er ver­öf­fent­lich­te I salen på Alas­ta­lo im Stock­hol­mer Atlan­tis-Ver­lag. Auf Eng­lisch ist bis­lang nur das ers­te Kapi­tel ver­füg­bar, über­setzt hat es Dou­glas Robin­son. Auch auf Deutsch lag bis 2021 nur das drei­zehn­te Kapi­tel vor, das Gabrie­le Schrey-Vasa­ra 2014 im Arco-Ver­lag publizierte.

Der ewi­ge Streit zwi­schen Buch­sta­ben­treue und krea­ti­ver Anver­wand­lung macht auch vor Kil­pis Roman nicht Halt. Wäh­rend War­bur­ton aus älte­rer schwe­di­scher Lite­ra­tur eine Art hoch­sprach­li­chen Dia­lekt schuf, der den Eigen­hei­ten des Aus­gangs­tex­tes zumin­dest ein wenig nahe­kam, und damit sowohl einen phi­lo­lo­gi­schen als auch einen trans­for­ma­to­ri­schen Ansatz ver­folg­te, ent­wirft Dou­glas Robin­son eine stark rhyth­mi­sier­te, an Shake­speares Eng­lisch ange­lehn­te Lite­ra­tur­spra­che. Das ist zwar vor allem für jene inter­es­sant, die so eine ver­frem­den­de Über­set­zung vor­zie­hen, stößt aber längst nicht immer auf Gegen­lie­be. Ein fin­ni­scher Red­dit-Nut­zer merkt beim Ver­gleich von Ori­gi­nal und Robin­sons Über­set­zung an, dass die­ser vie­le obsku­re Wör­ter benutzt, wo Kil­pi doch eigent­lich recht klar ist (und steu­ert gleich einen eige­nen Über­set­zungs­vor­schlag bei.)

Mos­ter nimmt im ewi­gen Wider­streit die Posi­ti­on des Phi­lo­lo­gen ein. Das schließt eine krea­ti­ve Bear­bei­tung natür­lich nicht aus, denn das Fin­ni­sche, eine agglu­ti­nie­ren­de Spra­che, hat mit einer indo­eu­ro­päi­schen Spra­che wie dem Deut­schen wenig zu tun. Gram­ma­ti­sche Funk­tio­nen, etwa Per­son und Zeit, wer­den durch Affi­xe kennt­lich gemacht. Der Roman­ti­tel Alas­ta­lon salis­sa zum Bei­spiel lässt sich fol­gen­der­ma­ßen zer­le­gen: Das –n von „Alas­ta­lo“ deu­tet ein Besitz­ver­hält­nis an, das –issa in „salis­sa“ ist ein Lokal­ka­sus. Mos­ter über­setzt den Titel mit „Im Saal von Alas­ta­lo“ und gibt dadurch sowohl das Besitz­ver­hält­nis als auch die Orts­an­ga­be wieder. 

Die­ses „Bau­kas­ten­prin­zip“ nutzt Kil­pi im vol­len Umfang aus, bringt aber auch dia­lek­ta­le Wör­ter oder schwer über­setz­ba­res mari­ti­mes Fach­vo­ka­bu­lar mit ein, wie Mos­ter im Inter­view mit TraLaLit erklärt. Aus­drü­cke, die in ande­ren Spra­chen kei­ne Ent­spre­chung haben, stel­len Übersetzer:innen immer vor Her­aus­for­de­run­gen und las­sen sich oft auch nur ansatz­wei­se wie­der­ge­ben. Das Haupt­au­gen­merk bei Kil­pis Roman muss also auf sei­ner künst­le­ri­schen Gestal­tung lie­gen. „Der gan­ze Text ist durch­rhyth­mi­siert“, schreibt Ste­fan Mos­ter in sei­nem Nach­wort, „hat gewis­ser­ma­ßen ein Metrum“. Doch nicht nur das, auch Ver­glei­che und Meta­phern spie­len eine über­ge­ord­ne­te Rol­le. Kil­pi, führt Mos­ter wei­ter aus, springt oft von einem The­men­ge­biet ins nächs­te, und neigt zu Über­trei­bun­gen, was Alas­ta­lo zu einem urko­mi­schen, ja pikar­esken Roman macht. Wie das kon­kret aus­sieht, möch­te ich an einer Stel­le aus­füh­ren – und dafür einen Absatz in sei­ner Gän­ze zitieren.

„No, noo, und noch mal no“, beeil­te sich Här­kä­nie­mi auf der Stel­le, die jun­ge Rob­be zu erleich­tern und den straf­fen Plau­der­fa­den zu lockern und Einig­keit zu schnü­ren: Er moch­te durch­aus ein kräf­ti­ger Bur­sche sein und auf Deck fest auf den Bei­nen ste­hen, wenn die Kat­ze des Mee­res auf der nas­sen Sei­te der Reling haa­rig zisch­te und Kat­zen­spu­cke an Bord spie, und er genier­te sich auch nicht, wenn ihm mal Grö­be­res aus dem Bart kam, weil der Wind in den Mas­ten sich zum Luchs auf­schwang und man sich an Deck den Mund blu­tig und die See­le sün­dig flu­chen muss­te, bevor den Jungs auf den Rahen die Idee in den Schä­del kam, dass der Mensch des­halb einen Fin­ger­re­chen an der Hand hat, damit er damit anpackt, wenn es nötig ist, und ein Mann des­halb Schmalz in den Schul­tern und Zähig­keit in den Arm­seh­nen, damit er zieht, und sei es wie ver­rückt, falls der Teu­fel sei­ner­seits eben­so wie ver­rückt mit sei­nen Kral­len an den Tuch­rän­dern hängt; womög­lich war Här­kä­nie­mi an Deck ein Mann mit stand­fes­ten Fer­sen und mit Wor­ten aus dem Mund wie geteer­te Taue, wenn er als Mann die Zäh­ne zei­gen muss­te, weil das Meer es eben­falls tat, aber güti­ger Gott, was für eine Natur, wenn er an Land war, wie war er weich und wie platt sein Bart, wenn auf dem Par­kett auch nur der Rock­saum eines Frau­en­zim­mers erschien: Fluch­te der Mund da etwa noch, dass selbst einem Mann das Blut gefror, wenn er es hör­te, und spür­te man im Fell des Wid­ders noch den Eber und in Kapi­tän Här­kä­nie­mi noch jenen Mann, bei dem das Augen­paar schlim­mer fla­cker­te als bei einem Schafs­dieb vor dem Tisch in der Gerichts­stu­be, wenn es doch wäh­rend der Kaf­fee­nah­me den gan­zen Mann for­der­te, die Mund­brav­heit zu wah­ren und die sons­ti­ge Daseins­fröm­mig­keit so glatt und gestri­chen zu hal­ten, wie sie glatt­fel­lig gewahrt wer­den muss­te, wenn man das Gemüt vol­ler Man­na hat und das Fens­ter­au­ge einen so aller­liebs­ten und dem Her­zen gefäl­li­gen leben­di­gen Men­schen­fun­ken erblickt und man es als Got­tes Lohn emp­fin­den muss, wenn ein gro­bes Men­schen­au­ge der­glei­chen unge­straft betrach­ten darf? Man stel­le sich nur vor, in den Sälen des Him­mels wären die Boden­plan­ken aus blan­kem, glat­tem Glas und das har­te Los wür­de den Mann mit Haut und Haar und allen sei­nen Sün­den dort vom Schiffs­deck aus hin­ein­wer­fen, um mit sei­nen hol­län­di­schen Holz­pan­ti­nen über jene Spie­gel zu spa­zie­ren, dann wüss­te man, wie man sich bewegt, wenn man sich vor­sich­tig auf dem Par­kett zu bewe­gen hat; und gera­te mit dei­nem fes­ten männ­li­chen See­manns­mund in ein Gespräch mit einem Mäd­chen­kind, ange­sichts des­sen du wahr­haf­tig nicht im Bil­de bist, ob der Blick des Men­schen aus einem Stoff ist, den man über eine so zar­te Ober­flä­che füh­ren darf, wie es die Haut auf dem Gesicht des Täub­chens ist, und ob die Stim­me des Men­schen in der Keh­le eine so sanf­te Got­tes­ga­be ist, dass es sich schickt, sie ohne Scheu in Hör­wei­te eines Ohren­paars zu benut­zen, vor des­sen emp­find­li­chen Muscheln nur die Flö­te eines Engels sich zu den feins­ten Klän­gen und sil­ber­nen Läu­fen ihres Fläu­selns erdreis­ten dürf­te, dann weißt du, wie ein Mensch sich dafür schämt, dass er von der Haut wie vom Gemüts­ge­wand her nicht fei­ner gewebt ist, und wie auch der Demü­ti­ge manch­mal in sei­nem Fleisch gegen die Wer­ke Got­tes auf­be­gehrt und inner­lich den Umstand ver­wünscht, dass aus­ge­rech­net da, als er gemacht wur­de, ein rau­es Gesicht und sons­ti­ges grob Männ­li­ches ent­stand, wo doch mit dem glei­chen Schöp­fungs­be­mü­hen und Arbeits­schweiß mit etwas Glück selbst bei ihm ein Gesicht hät­te gelin­gen kön­nen, auf dem durch­aus auch das Auge des Mäd­chen­kin­des, ohne Scha­den davon­zu­tra­gen und zu sei­nem vol­len Ver­gnü­gen, für einen Augen­blick hät­te ver­wei­len kön­nen; und ansons­ten eine Gemüt­lich­keit des Her­zens, dass selbst das Wun­der­fräu­lein tief in sei­nem Her­zen den Mann als Men­schen erken­nen wür­de, des­sen Obhut auch die Schüch­ter­ne sich anver­trau­en kann, so wie ein Vogel sich sanft flat­ternd mit sei­nem Schau­kel­bauch den leich­ten Lüf­ten anvertraut.

Hier weiß man nach der Lek­tü­re zunächst nicht, wo einem der Kopf steht, aber wenn man die Pas­sa­ge ein zwei­tes Mal liest, bemerkt man, wie sorg­sam sie gear­bei­tet ist. Da ist die Rede von einer einem Mann und einem Mäd­chen – und dem oft­mals fei­nen Unter­schied zwi­schen dem Gro­ben und dem Fei­nen, dem Tie­ri­schen und dem Mensch­li­chen. Eine Natur-Kul­tur-Dicho­to­mie also, die Kil­pi mit Bei­spie­len aus dem All­tags­le­ben erör­tert. Er über­nimmt Fach­vo­ka­bu­lar aus der Tex­til­ver­ar­bei­tung und stellt es in einen fast schon archai­schen Ver­weis­zu­sam­men­hang. Da ist die Rede davon, „den straf­fen Plau­der­fa­den zu lockern“ und sich „Grö­be­res aus dem Bart“ zu zie­hen; man zerrt „Wor­te aus dem Mund wie geteer­te Taue“; die „Daseins­fröm­mig­keit“ ist „glatt und gestri­chen“; der Mäd­chen­blick ist aus einem spe­zi­el­len „Stoff“; und Här­kä­nie­mi, der Mann, der hier spricht, klagt, dass er „von der Haut wie vom Gemüts­ge­wand her nicht fei­ner gewebt ist“. 

Anders for­mu­liert, hier steht ein Mann vor einer jun­gen Frau und stellt fest, ihrer unwür­dig zu sein, denn er ist zu rau, zu unkul­ti­viert. Als Siviä, die Toch­ter des Guts­be­sit­zers Alas­ta­lo, vor ihn tritt, ver­steht Här­kä­nie­mi, dass er sich in einer Gemein­schaft bewegt, in der das Männ­li­che das Wil­de und das Weib­li­che das Kul­ti­vier­te ist, und zieht Meta­phern und Ver­glei­che aus der Tex­til­ver­ar­bei­tung her­an, um sich sei­ne Erkennt­nis vor Augen zu ver­bild­li­chen. Wenn die Figu­ren in Alas­ta­lo wis­sen wol­len, was die Welt bedeu­tet, dann ori­en­tie­ren sie sich oft an dem, was sie schon ken­nen, und über­tra­gen es auf das, was sie da vor sich sehen. Sol­che zise­lier­ten Bild­wel­ten haben eine Dop­pel­funk­ti­on: Einer­seits bie­ten sie einen Erklä­rungs­an­satz, ande­rer­seits stel­len sie kul­tu­rel­le Prä­gun­gen, im vor­lie­gen­den Bei­spiel etwa die patri­ar­chal struk­tu­rier­te Schä­ren­ge­mein­schaft, als sol­che heraus. 

Kil­pis Spra­che bringt, wie Mos­ter in sei­nem Nach­wort aus­führt, also „das Leben zum Aus­druck“, und zwar nicht nur durch Meta­phern, son­dern auch durch Klang. Rei­hun­gen mit „und“ ver­knüp­fen die ver­schie­de­nen Bild­be­rei­che mit­ein­an­der, Asso­nan­zen („zisch­te“, „Spu­cke“, „spie“) ver­mit­teln einen Ein­druck von der kab­be­li­gen See, Neo­lo­gis­men wie „fläu­seln“ neh­men zum einen das Tex­til-The­ma wie­der auf, sind aber auch anre­gend pro­duk­tiv, denn was ist mit die­sem Neu­wort gemeint? Ist es eine säu­seln­de Stim­me (etwa die des Mäd­chens, dem Här­kä­nie­mi gegen­über­steht), oder etwas sanft Geschwun­ge­nes, zum Bei­spiel die Ohr­mu­scheln, in die sei­ne Wor­te drin­gen? Das ist nicht ein­deu­tig – und soll auch nicht klar sein. Denn Kil­pi, schreibt Mos­ter, hat­te eine ande­re Sprach­auf­fas­sung als sei­ne Lan­des­ge­nos­sen, da er durch sei­ne „Lese­er­fah­run­gen über einen wei­ten lite­ra­ri­schen Hori­zont ver­füg­te“; Joy­ces Ulys­ses war ihm ein Begriff und Tho­mas Mann sein Vor­bild. Spra­che durf­te „schlicht­weg indi­vi­du­el­ler Aus­druck eines Schrift­stel­lers sein“, ein „‘irra­tio­na­les Ele­ment‘“ haben, wie in sol­chen Neo­lo­gis­men, die sich nicht rest­los ent­schlüs­seln lassen.

Ste­fan Mos­ter ist zu dan­ken, dass er die­sen so eigen­tüm­li­chen fin­ni­schen Autor ins Deut­sche über­tra­gen hat. Sei­ne Über­set­zung bleibt stets eng am Aus­gangs­text, ist aber immer von einer Lust an der Spra­che, am Spiel mit Wör­tern und Klän­gen getra­gen. Sie ist nicht nur völ­lig zurecht für den Preis der Leip­zi­ger Buch­mes­se nomi­niert, son­dern wird gewiss als eine der gro­ßen lite­ra­ri­schen Leis­tun­gen der letz­ten zehn Jah­re auch in Zukunft noch Bestand haben.

Lieb­lings­stel­le

„Im Win­ter ist es Zeit, Stan­gen zu schnit­zen, jeden Win­ter ein Drit­tel neue Stan­gen, dann ist die Reu­se immer heil, und selbst der alte Tapa­ni im Haus erin­nert sich nicht mehr, ob der Groß­va­ter des alten Haus­herrn erzählt hat, die Reu­se sei ganz neu gewe­sen, als er sie von sei­nem Vater geerbt habe, oder nur zu einem Drit­tel, denn auch damals sei­en wei­ße Stan­gen zwi­schen den grau­en gewe­sen, im April tau­en die Wei­den­ru­ten auf, und an den Ufern riecht es feucht, dann dient der Fels als Web­stuhl, die har­zi­ge Rei­he der Reu­sen­stan­gen liegt wie ein Kett­fa­den da, und die ein­ge­weich­ten Rei­ser der Bir­ken­schöss­lin­ge wie ein Schuss­fa­den, das Manns­volk zieht und strafft mit zusam­men­ge­bis­se­nen Zäh­nen, flicht und fädelt, zwirnt und flicht, der Hof­herr wet­tert, die Knech­te sind in Schwung, zwi­schen ihnen wuseln die Kna­ben, es herrscht Eile, aus den Schnee­fel­dern schwin­det der spann­kräf­ti­ge Schim­mer, feucht glänzt die Fels­wan­ge im Son­nen­glit­zern, der schwan­ken­de hohe Wip­fel der Fich­te taucht mit grü­nen Trie­ben und üppi­ger Fri­sche in die Dunst­küh­le des Blaus ein, es herrscht Eile, schon schlägt der Sta­ke­ten­schwanz der Bach­s­tel­ze drän­gend auf die Rän­der der Rinn­sa­le, das Was­ser wim­melt plät­schert über das knor­ri­ge Geäder der gro­ben Kie­fern­wur­zeln, und bald erschallt am Him­mels­zelt der Ler­che klin­gen­des Won­ne­glöck­chen, Eile, es herrscht Eile, schon perlt es eis­frei an der Mün­dung der Meer­enge, das wal­len­de Was­ser glu­ckert schon mit mat­ten Augen in den Eng­stel­len des Sun­des, der Fisch ist in Fahrt, der Glit­schi­ge glei­tet dahin, der bun­te Barsch, der hell­graue Hecht, der alte Aland, auch die Sil­ber­schup­pe der Marä­ne, der gan­ze schwanz­schla­gen­de Besatz befin­det sich mit rudern­den Flos­sen in Scha­ren auf Mee­res­wan­de­rung, fri­sche freie Schwär­me strei­chen durch die freie Fri­sche, aus ewig kal­ten Küh­len, aus salz­ge­sät­tig­ten Tie­fen kom­men sie an in end­lo­sen Rei­hen, in Rei­hen, die sich ver­di­cken und ver­dich­ten, zu Tau­sen­den und Aber­tau­sen­den, stum­me Pro­zes­si­on der Ring­au­gen und Glanz­flan­ken, wenn in den offe­nen Eng­stel­len die Wel­le springt und das Mur­meln der Sun­de ruft: Mild ist im Was­ser der Geschmack, lieb­lich zu schnap­pen für die gie­ri­ge Kie­me, erd­süß das Per­len des flie­ßen­den Betts, weich an den Schup­pen das Spü­len des stre­ben­den Stroms; naht schon mit hoch­zeit­li­chem Plät­schern des Laich­ufers wil­li­ge und woh­li­ge Wärme?“


Vol­ter Kil­pi | Ste­fan Mos­ter

Im Saal von Alastalo

Im fin­ni­schen Ori­gi­nal: Alas­ta­lon salis­sa: Kuv­aus saa­ris­tos­ta

Mare 2021 ⋅ 1136 Sei­ten ⋅ 68 Euro 


Anm. d. Red.: Die­ser Bei­trag wur­de ohne Kennt­nis der Ori­gi­nal­spra­che ver­fasst. Mehr zum The­ma hier.


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert