Mein ers­tes Mal: Chris­ti­ne Ammann

Bei ihrer ersten Übersetzung hatte Christine Ammann mit Gedankensprüngen, Bandwurmsätzen und Assoziationsketten zu kämpfen - doch am Ende wurde sie mit einem Aha-Erlebnis belohnt. Von

Die Übersetzerin Christine Ammann (c) AZ Fotografie Köln. Hintergrundbild: Artiom Vallat via Unsplash

In der Rei­he „Mein ers­tes Mal“ berich­ten Übersetzer:innen von ihrer ers­ten lite­ra­ri­schen Über­set­zung. Sie plau­dern aus dem Näh­käst­chen, berich­ten von den Lei­den des jun­gen Übersetzer:innenlebens und ver­ra­ten, in wel­che Fal­le man als Anfänger:in bloß nicht tap­pen soll­te. Alle Bei­trä­ge der Rei­he sind hier nachzulesen.


Mein ers­tes Mal war hart erkämpft, erfor­der­te Geduld, Aus­dau­er, Zähig­keit, Wil­lens­stär­ke, die Kraft zur Visi­on – und vor allem Glück. Und wie es in einem kuba­ni­schen Lied heißt, hof­fe ich, „que me dis­cul­pen, por este día, los muer­tos de mi feli­ci­dad“, dass mir die Toten mei­nes Glücks ver­ge­ben. Weil das Glück des einen oft das Unglück eines ande­ren ist.

Mein ers­tes Mal erschien 2013 bei Rie­mann im Ran­dom House Ver­lag, im gedie­ge­nen Lei­nen­um­schlag: Ein Blu­men­topf mit lila Veil­chen und Cas­par David Fried­richs „Wan­de­rer über dem Nebel­meer“ thron­ten auf einem dun­kel­brau­nen Side­board, dahin­ter eine beige Wand mit gerahm­ten Fotos, ein Tor­ten­stück, ein Fuß­ball­feld. Der Titel: Fei­er­abend – Eine Rei­se in die deut­sche See­le. Die Autorin­nen: Van­na Van­nuc­ci­ni und Fran­ce­s­ca Pre­d­az­zi, bei­de lan­ge Jah­re Deutsch­land­kor­re­spon­den­tin­nen für ita­lie­ni­sche Tageszeitungen.

Als ich 1989 die Uni ver­ließ, woll­te ich unbe­dingt Über­set­ze­rin wer­den. Ich hat­te Roma­nis­tik, Ger­ma­nis­tik und Phi­lo­so­phie stu­diert und mich in mei­ner Magis­ter­ar­beit immer­hin mit der deut­schen Über­set­zung von Cesa­re Pave­se beschäf­tigt. Aber dann fehl­te mir der Mut zum Sprung ins Frei­be­ruf­li­che und auch das Wis­sen, wie ich das über­haupt anstel­len soll­te: Über­set­ze­rin wer­den. Nach fünf Jah­ren Fest­an­stel­lung und vie­len freund­li­chen Ver­lags­ab­sa­gen sprang ich schließ­lich doch, grün­de­te zunächst mit Freun­den ein Über­set­zungs­bü­ro, mach­te als Ein­zel­kämp­fe­rin wei­ter. Haupt­säch­lich über­setz­te ich damals Wer­bung. Da ich zur glei­chen Zeit auch Mut­ter gewor­den war, war mir die im Ver­gleich zur Lite­ra­tur­über­set­zung bes­se­re Bezah­lung wich­tig. Aber mein Wunsch blieb: Lite­ra­tur zu über­set­zen, Bücher. Immer wie­der also Bewer­bun­gen an Ver­la­ge, immer wie­der mehr oder weni­ger freund­li­che Absa­gen, wenn über­haupt. Mei­ne Toch­ter wur­de grö­ßer, ich fle­xi­bler, besuch­te Semi­na­re zum lite­ra­ri­schen Über­set­zen bei Karin Krie­ger und Ulrich Blu­men­bach in Lenz­burg und lern­te Bir­te Völ­ker aus Düs­sel­dorf ken­nen, die gera­de ihre ers­ten Bücher über­setz­te. Ich besuch­te auch die Frank­fur­ter Buch­mes­se, mit einem Sta­pel Lebens­läu­fen im Gepäck. Wer schon ein­mal ver­sucht hat, als Nobo­dy in Frank­furt Auf­trä­ge zu akqui­rie­ren, kann sich vor­stel­len, wie frus­trie­rend das war.

Und dann der Anruf von Bir­te, ob ich eine Über­set­zung für sie über­neh­men kön­ne, sie sei schwer erkrankt. Der Ver­lag ver­trau­te ihr, ich erhielt den Auf­trag, ohne Lebens­lauf oder Pro­be­über­set­zung, ein­fach so. Ich war kei­ne Anfän­ge­rin mehr, hat­te aber vor allem kur­ze Tex­te aus dem Eng­li­schen über­setzt. Das ita­lie­ni­sche Ori­gi­nal war in einem jour­na­lis­ti­schen, asso­zia­ti­ven Stil gehal­ten: Bedeu­tungs­schwe­re, unüber­setz­ba­re deut­sche Begrif­fe wie Welt­an­schau­ung, Recht­ha­ber oder Män­ner­freund­schaft inspi­rier­ten die Autorin­nen zu klu­gen, iro­ni­schen Beob­ach­tun­gen „typisch“ deut­scher Eigen­schaf­ten, die sie anhand gesell­schaft­lich-poli­ti­scher Ereig­nis­se und Per­sön­lich­kei­ten illus­trier­ten, mit denen sie Inter­views geführt hat­ten. Unter dem Stich­wort Welt­an­schau­ung war­fen sie einen Blick auf Albert Speer, Hein­rich Böll, den Spi­on Mischa Wolf und Josch­ka Fischer, unter dem Stich­wort Recht­ha­ber auf Rudolf Schar­ping und Mar­tin Wal­ser, unter dem Stich­wort Män­ner­freund­schaft auf Hel­mut Kohl, Hand in Hand mit Fran­çois Mit­ter­rand in Ver­dun oder in Strick­ja­cke beim Spa­zier­gang mit Gorbatschow.

Die Suche nach den ursprüng­lich deut­schen Zita­ten bedeu­te­te sehr viel Arbeit. Glück­li­cher­wei­se hat­te der Spie­gel schon damals vie­le sei­ner Arti­kel online gestellt. Außer­dem muss­te ich zu poli­ti­schen Sach­ver­hal­ten recher­chie­ren, und die lan­gen Sät­ze, die gern von The­ma zu The­ma spran­gen, waren ein har­ter Brocken.

Als pro­ble­ma­tisch emp­fand ich den ita­lie­ni­schen Blick auf Deutsch­land. Er mach­te zwar einer­seits den Witz des Buches aus, das in Ita­li­en 2014 sei­ne ach­te Auf­la­ge erleb­te – im Ori­gi­nal war es erst­mals 2004 erschie­nen –, war aber nicht frei von Vor­ur­tei­len. Etwa wenn die grö­ße­re Prä­zi­si­on des Deut­schen – sowohl hin­stel­len als auch hin­le­gen sind im Ita­lie­ni­schen met­te­re, Aus­gang und Aus­fahrt ein­fach usci­ta – mit der deut­schen Men­ta­li­tät und nicht mit den struk­tu­rel­len Mög­lich­kei­ten der Spra­che begrün­det wur­de. Um die deut­sche Leser­schaft nicht vor den Kopf zu sto­ßen, habe ich an man­chen Stel­len die Schär­fe aus dem Text genom­men und den Witz ein Stück weit geop­fert. Die­se Ent­schei­dung wür­de ich heu­te wohl stär­ker hinterfragen. 

Irgend­wann war die Über­set­zung trotz lan­ger Sät­ze, Gedan­ken­sprün­gen und Asso­zia­ti­ons­ket­ten fer­tig, ich war über­zeugt, nach meh­re­ren Kor­rek­tur­durch­gän­gen einen guten deut­schen Text geschrie­ben zu haben, und warf noch einen letz­ten Blick auf mei­ne Arbeit. Doch plötz­lich schien mir die Über­set­zung selt­sam. Ich fand kei­ne gram­ma­ti­ka­li­schen Feh­ler, kei­ne Stol­per­fal­len oder unlo­gi­schen Ver­knüp­fun­gen, aber die Sät­ze stimm­ten für mein Gefühl nicht, es war, als kipp­te der gan­ze Text nach links.

Erst als ich alles noch ein­mal durch­ging, Satz­glie­der umstell­te, adver­bia­le Bestim­mun­gen vom Satz­an­fang in die Mit­te rück­te, Zusam­men­hän­ge durch ein weil oder daher ver­deut­lich­te, las sich der Text wirk­lich gut. Das war für mich ein Aha-Erleb­nis. Viel spä­ter erst soll­te ich mich in der LCB-Über­setz­er­werk­statt mit Judith Mach­ei­ner, links­ver­zwei­gen­den und rechts­ver­zwei­gen­den Spra­chen und der Infor­ma­ti­ons­ver­tei­lung in Sät­zen beschäftigen.

So beginnt das Buch mit:

„Non ci pos­so cre­de­re.“ L’amico tedes­co è stu­pef­at­to. „Ver­a­men­te nel­le alt­re lin­gue non c’è una paro­la come ‚Scha­den­freu­de‘?“

Zunächst hat­te ich rela­tiv nah am Ita­lie­ni­schen übersetzt:

„Das glaub ich nicht.“ Unser deut­scher Freund ist erstaunt. „Ande­re Spra­chen haben kein Wort für ‚Scha­den­freu­de‘?“

Aber beim erneu­ten Lesen erschien mir „Unser deut­scher Freund“ an die­ser Stel­le wie ein Über­fall, für mein Sprach­ge­fühl kam das Sub­jekt zu früh im Text und erzeug­te damit eine Iro­nie und über­heb­li­che Erzähl­per­spek­ti­ve, die im Ita­lie­ni­schen so nicht dastand. Ich änder­te den Anfang in:

„Das glaub ich nicht“, sagt unser deut­scher Freund und blickt uns erstaunt an.

Wenn ich mir die Über­set­zung heu­te anschaue, habe ich das Sprach­re­gis­ter gegen­über dem Ori­gi­nal zwei­fel­los an man­chen Stel­len ange­ho­ben. Im Jahr 2013 hielt ich das unter ande­rem durch die Lese­er­war­tun­gen an ein Sach­buch und durch die grö­ße­re Emp­find­lich­keit für Wort­wie­der­ho­lun­gen im Deut­schen für gerecht­fer­tigt. Mei­ner Ansicht nach hat sich der Stil deut­scher Sach­bü­cher in den letz­ten zehn Jah­ren stär­ker der Umgangs­spra­che ange­nä­hert. Heu­te wür­de ich wohl näher am Sprach­re­gis­ter des Ori­gi­nals bleiben. 

Eini­ge Mona­te nach Abga­be brach­te die Post das gedruck­te Buch. Ich hat­te kein Lek­to­rat gese­hen, auch kei­ne Fah­nen. Ich wuss­te damals nicht, dass das Usus ist. Ich habe das Beleg­ex­em­plar nie Zei­le für Zei­le mit mei­ner Über­set­zung ver­gli­chen, dafür hat­te ich den Text schon zu lan­ge hin- und her­ge­wen­det. Ich mei­ne, es wur­de nicht all­zu viel ver­än­dert, doch natür­lich for­de­re ich heu­te ein, Lek­to­rat und Fah­nen prü­fen zu kön­nen – schließ­lich steht im gedruck­ten Buch mein Name.

Streng genom­men gab es aller­dings nicht nur ein ers­tes Mal. Rie­mann ist ein klei­ner Ver­lag, der nicht sofort ein neu­es Pro­jekt für mich hat­te. Ich muss­te mich wei­ter bewer­ben. Doch nach­dem ich nun ein ers­tes Buch über­setzt hat­te, eine Refe­renz, hat­te ich mit mei­nen Bewer­bun­gen mehr Erfolg. Schon bald folg­te Auf­trag auf Auf­trag. Mei­nen ers­ten Roman habe ich 2019 übersetzt.



Chris­ti­ne Ammann


Chris­ti­ne Ammann stu­dier­te Roma­nis­tik, Ger­ma­nis­tik und Phi­lo­so­phie in Köln und Wien und schloss ihr Magis­ter­stu­di­um mit einer Arbeit zur Äqui­va­lenz der deut­schen Über­set­zung von Cesa­re Pave­ses La luna e i falò mit Aus­zeich­nung ab. Danach folg­ten eini­ge Jah­re als Sach­be­ar­bei­te­rin in einem japa­ni­schen Ver­triebs­bü­ro in Köln sowie als Pres­se­re­fe­ren­tin im Ita­lie­ni­schen Insti­tut für Außen­han­del in Düs­sel­dorf. Seit 1994 arbei­tet sie als Über­set­ze­rin aus dem Ita­lie­ni­schen, Fran­zö­si­schen und Eng­li­schen. 2016 wur­de sie für ihre Über­set­zung von David G. Has­kells Das ver­bor­ge­ne Leben des Wal­des mit dem För­der­preis zum Strae­l­e­ner Über­set­zer­preis ausgezeichnet . 


Van­na Van­nuc­ci­ni & Fran­ce­s­ca Pre­d­az­zi | Chris­ti­ne Ammann

Fei­er­abend. Eine Rei­se in die deut­sche Seele

Im ita­lie­ni­schen Ori­gi­nal: Pic­co­lo viag­gio nel­l’­ani­ma tede­s­ca

Rie­mann Ver­lag 2013 ⋅ 225 Sei­ten ⋅ 9,99 Euro


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Wei­ter­le­sen
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Wei­ter­le­sen
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 
Wei­ter­le­sen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert