Gro­ße klei­ne Spra­che Katalanisch

Katalonien blickt auf eine jahrhundertealte Kulturtradition zurück und beherbergt auch heute wieder eine blühende Literaturlandschaft. Von

mediterrane Landschaft: eine weibliche Figur geht einen Hügel hinauf, rechts neben ihr ist eine Brücke, am Himmel eine Mondsichel
Gemälde des katalanischen Symbolisten Joan Brull i Vinyoles Crepuscle (Dämmerung) (1901), Quelle: WikiCommons

Es gibt etwa 7000 Spra­chen auf der Welt, doch nur ein win­zi­ger Bruch­teil davon wird ins Deut­sche über­setzt. Wir inter­view­en Men­schen, die Meis­ter­wer­ke aus unter­re­prä­sen­tier­ten und unge­wöhn­li­chen Spra­chen über­set­zen und uns so Zugang zu wenig erkun­de­ten Wel­ten ver­schaf­fen. Alle Bei­trä­ge der Rubrik fin­det ihr hier.


Wie haben Sie Kata­la­nisch gelernt?

Durch rei­nen Zufall und auf Umwe­gen, wie so vie­les in mei­nem Leben. Seit ich vier­zehn war, wuss­te ich, dass ich ein­mal Ger­ma­nis­tik stu­die­ren und Ver­lags­lek­to­rin wer­den wür­de – dass es auch Men­schen gibt, die Bücher über­set­zen, war mir lan­ge nicht bewusst, obwohl ich schon früh eine Lese­rat­te war. Dass es eine Spra­che namens Kata­la­nisch gibt, hat­te ich wäh­rend einer Kurs­fahrt nach Bar­ce­lo­na zwar gehört, aber nicht wirk­lich wahr­ge­nom­men. Irgend­wann habe ich mei­ne (bis heu­te unge­bro­che­ne) Lie­be zu Por­tu­gal ent­deckt und ange­fan­gen, Lusi­ta­nis­tik, Ger­ma­nis­tik und Anglis­tik zu stu­die­ren. Und in mei­nem Aus­lands­jahr in Lis­sa­bon saß dann die­ser rei­zen­de Kata­la­ne in mei­nem Kurs …

Die Lie­be hilft unge­mein beim Spra­chen­ler­nen. Und so habe ich Kata­la­nisch gelernt, erst an der Uni Ham­burg, spä­ter direkt vor Ort: Ich habe sie­ben Jah­re in Bar­ce­lo­na gelebt, war Lite­ra­tur­agen­tin, habe die Lizenz­ab­tei­lung eines klei­nen Ver­lags gelei­tet und bin schließ­lich Lite­ra­tur­über­set­ze­rin gewor­den. Nur Ver­lags­lek­to­rin war ich nie.

Wie sieht die kata­la­ni­sche Lite­ra­tur­sze­ne aus?

Erstaun­lich bunt, leben­dig und viel­fäl­tig für eine rela­tiv klei­ne Spra­che. Das ist unter ande­rem geschicht­lich bedingt: Das eng mit dem Okzita­ni­schen ver­wand­te Kata­la­nisch war schon im Mit­tel­al­ter Lite­ra­tur­spra­che. Im 13. Jahr­hun­dert gab es den berühm­ten Phi­lo­so­phen Ramon Llull, nach dem das kata­la­ni­sche Kul­tur­in­sti­tut benannt wur­de (ähn­lich dem deut­schen Goe­the-Insti­tut), im 15. Jahr­hun­dert ent­stand der Rit­ter­ro­man Tirant lo Blanc (dt. Der Roman vom Wei­ßen Rit­ter Tirant lo Blanc, über­setzt von Fritz Vogelgsang).

Im 19. Jahr­hun­dert waren das Bas­ken­land und Kata­lo­ni­en die Regio­nen Spa­ni­ens, in denen – im Gegen­satz zum länd­lich gepräg­ten Rest des Lan­des – im Zuge der indus­tri­el­len Revo­lu­ti­on ein wohl­ha­ben­des, selbst­be­wuss­tes Bil­dungs­bür­ger­tum ent­stand, das wie in ande­ren Regio­nen Euro­pas auch ein star­kes Natio­nal­be­wusst­sein ent­wi­ckel­te. Die kata­la­ni­sche Spra­che und Kul­tur, die von Kas­ti­li­en seit dem Spa­ni­schen Erb­fol­ge­krieg im 18. Jahr­hun­dert sys­te­ma­tisch unter­drückt wor­den waren, erleb­ten einen neu­en Auf­schwung. Kata­la­ni­sche Tex­til­ba­ro­ne wie Euse­bi Güell för­der­ten Archi­tek­ten, Maler und Schriftsteller.

Die­se Ent­wick­lung setz­te sich bis ins 20. Jahr­hun­dert hin­ein fort, vor allem in der kur­zen Zeit der Zwei­ten Spa­ni­schen Repu­blik (1931–1939) – bis ihr Fran­co ein jähes Ende setz­te. Vie­le kata­la­ni­sche Intel­lek­tu­el­le gin­gen ins Exil und schrie­ben dort wei­ter. Seit dem Ende der Fran­co­dik­ta­tur 1975 ist die kata­la­ni­sche Lite­ra­tur­sze­ne wie­der auf­ge­lebt und viel­fäl­ti­ger als je zuvor. Natür­lich gibt es Ani­mo­si­tä­ten, wie über­all, und die Geis­ter schei­den sich vor allem an der Fra­ge, wer sich zur kata­la­ni­schen Lite­ra­tur­sze­ne rech­nen darf: ob nur die Autoren und Autorin­nen, die auf Kata­la­nisch schrei­ben, oder alle, die in Kata­lo­ni­en leben. Aber Kon­kur­renz belebt ja bekannt­lich das Geschäft.

Was soll­te man unbe­dingt gele­sen haben?

Auf jeden Fall Auf der Pla­ça del Dia­mant (über­setzt von Hans Weiss) von Mer­cè Rodo­re­da, der Gran­de Dame der kata­la­ni­schen Lite­ra­tur, und Soli­tud (über­setzt von Petra Zick­mann, erschie­nen bei Schirm­er­Graf) von Vic­tor Cata­là. Im Mit­tel­punkt bei­der von Frau­en ver­fass­ten Roma­ne (Vic­tor Cata­là ist das Pseud­onym der Schrift­stel­le­rin Cate­ri­na Albert i Para­dís) ste­hen star­ke Frau­en­ge­stal­ten, die sich unter wid­ri­gen Umstän­den – in der länd­li­chen Gesell­schaft Kata­lo­ni­ens gegen Ende des 19. Jahr­hun­derts und in Bar­ce­lo­na wäh­rend des Bür­ger­kriegs – ihren Platz im Leben erkämpfen.

Von den Büchern, die ich über­setzt habe, emp­feh­le ich unbe­dingt Die Stim­men des Flus­ses von Jau­me Cabré und Flüch­ti­ger Glanz von Joan Sales, die sich bei­de auf ganz unter­schied­li­che Wei­se mit dem Spa­ni­schen Bür­ger­krieg und sei­nen ver­hee­ren­den Fol­gen aus­ein­an­der­set­zen. Einer mei­ner (vie­len) Lieb­lin­ge ist auch Euge­ni Xammar, der wäh­rend der Wei­ma­rer Repu­blik und der Anfangs­zeit des Natio­nal­so­zia­lis­mus als Kor­re­spon­dent für ver­schie­de­ne kata­la­ni­sche Tages­zei­tun­gen aus Deutsch­land berich­te­te. Sei­ne kennt­nis­rei­chen, poin­tier­ten Repor­ta­gen über die Infla­ti­on, das besetz­te Rhein­land oder den geschei­ter­ten Hit­ler­putsch von 1923, erschie­nen 2007 beim Beren­berg Ver­lag unter dem Titel Das Schlan­gen­ei, gehö­ren mei­ner Mei­nung nach in jeden deut­schen Geschichts­un­ter­richt, sind aber lei­der bis­her weit­ge­hend unbe­ach­tet geblieben.

Unter den jün­ge­ren Autorin­nen und Autoren ist Ire­ne Solàs mit ihrem – mit dem Lite­ra­tur­preis der Euro­päi­schen Uni­on aus­ge­zeich­ne­ten – Roman Sin­ge ich, tan­zen die Ber­ge (über­setzt von Petra Zick­mann) sehr empfehlenswert.

Was ist noch nicht übersetzt?

Vie­les, auch wenn deut­sche Ver­la­ge dank der groß­zü­gi­gen För­der­po­li­tik des Insti­tuts Ramon Llull glück­li­cher­wei­se wenig Scheu haben, kata­la­ni­sche Lite­ra­tur zu ver­öf­fent­li­chen. Aus dem 19. Jahr­hun­dert gäbe es noch eini­ge Schät­ze zu heben, unter ande­rem das gro­ße Epos La feb­re d’or von Nar­cís Oller über Auf­stieg und Fall einer Tex­til­dy­nas­tie oder, kür­zer und wit­zi­ger, aber in sei­ner Gesell­schafts­ana­ly­se nicht weni­ger tref­fend, L’auca del sen­yor Este­ve von Sant­ia­go Rusi­ñol, eine Sati­re über das kata­la­ni­sche Kleinbürgertum.

Die kata­la­ni­sche Lite­ra­tur hat eine gro­ße Kurz­ge­schich­ten-Tra­di­ti­on, ein Gen­re, das im deut­schen Sprach­raum ja eher stief­müt­ter­lich behan­delt wird. Das ist ver­mut­lich auch der Grund, war­um der groß­ar­ti­ge Erzäh­ler Pere Cal­ders mit sei­nen sur­rea­lis­ti­schen Kurz­ge­schich­ten bis­lang noch kei­nen deut­schen Ver­lag gefun­den hat.

Mein per­sön­li­cher Lieb­ling ist der­zeit Auro­ra Bertra­na. Die Toch­ter des im 19. Jahr­hun­dert hoch geach­te­ten Schrift­stel­lers Pru­den­ci Bertra­na woll­te eben­falls Schrift­stel­le­rin wer­den, muss­te sich aber anfangs dem Wil­len ihres Vaters beu­gen und stu­dier­te am Kon­ser­va­to­ri­um Cel­lo. Mit den so erwor­be­nen Kennt­nis­sen grün­de­te sie in den Zwan­zi­ger­jah­ren des letz­ten Jahr­hun­derts die ers­te Frau­en-Jazz­band Euro­pas und tin­gel­te über den gan­zen Kon­ti­nent. Spä­ter reis­te sie mit ihrem Ehe­mann bis in die Süd­see und schrieb einen fas­zi­nie­ren­den Bericht über ihre Zeit in Tahi­ti. Als ihr Mann sich nach Aus­bruch des Bür­ger­kriegs auf die Sei­te der Fran­quis­ten schlug, trenn­te sie sich von ihm und ging, wie so vie­le ande­re, in die Schweiz ins Exil. Ihre Repor­ta­gen und Roma­ne wer­den auch in Kata­lo­ni­en erst in letz­ter Zeit wie­der­ent­deckt. Ich suche noch einen deut­schen Ver­lag für sie.

Was sind die größ­ten Schwie­rig­kei­ten beim Über­set­zen aus dem Kata­la­ni­schen? Wie gehen Sie damit um?

Es sind die übli­chen Schwie­rig­kei­ten, die sich beim Über­set­zen roma­ni­scher Spra­chen ins Deut­sche erge­ben: Die Satz­struk­tur ist eine ande­re, in den roma­ni­schen Spra­chen kann man vie­le Neben­sät­ze anein­an­der­rei­hen, ohne dass es schwer­fäl­lig klingt. Im Deut­schen klingt das furcht­bar, weil das Verb am Ende der Neben­sät­ze steht, was dem Gan­zen einen völ­lig ande­ren Rhyth­mus ver­leiht. Mit der Zeit lernt man, das ele­gant auf­zu­lö­sen. Da wird dann aus „Ahir dim­arts a la nit, tornant de casa d’en Dal­mau, ment­re ento­ma­va el ruix­at …“ (wört­lich: Ges­tern Abend, am Diens­tag, als ich von Dal­m­aus Haus zurück­kehr­te, wäh­rend der Regen auf mich nie­der­pras­sel­te …“ ein „Ges­tern Abend, als ich nach mei­nem Gespräch mit Dok­tor Dal­mau im Regen nach Hau­se ging …“

Ange­nehm am Kata­la­ni­schen ist, dass es – auch wenn das eine gro­be Ver­all­ge­mei­ne­rung ist – weni­ger zur Blu­mig­keit neigt als das Por­tu­gie­si­sche oder Spanische.

Eine Beson­der­heit kata­la­ni­scher Roma­ne ist, dass es bei­na­he immer eine Figur gibt, die aus irgend­ei­nem Grund Spa­nisch spricht: weil sie aus einer ande­ren Regi­on Spa­ni­ens kommt, der Obrig­keit ange­hört oder als beson­ders vor­nehm und welt­ge­wandt gel­ten will. Das lässt sich natür­lich nicht ins Deut­sche über­tra­gen, weil die­ser gesell­schaft­li­che Kon­text schlicht und ergrei­fend nicht exis­tiert. Da behel­fe ich mir mit Not­lö­sun­gen, von denen die ein­fachs­te ist, hin­zu­zu­fü­gen „sag­te er/sie auf Spa­nisch“. Zufrie­den­stel­lend ist das nicht und immer wie­der ein The­ma unter Kol­le­gen und Kolleginnen.

Was kann Kata­la­nisch, was Deutsch nicht kann?

Kurz gesagt: nichts. Ich glau­be, es gibt kei­ne Spra­che, die etwas kann, was eine ande­re Spra­che nicht kann, sonst wäre Über­set­zen unmög­lich. Natür­lich gibt es gram­ma­ti­ka­li­sche, lexi­ka­li­sche und kul­tu­rel­le Eigen­hei­ten, für die man krea­ti­ve Lösun­gen fin­den muss. Das lässt einen manch­mal ver­zwei­feln, erfüllt einen aber mit unge­heu­rem Stolz, wenn man eine sol­che Lösung schließ­lich fin­det – die die Leser und Lese­rin­nen, wenn sie rich­tig gut ist, über­haupt nicht wahrnehmen.

Vor eini­gen Mona­ten hat­te ich das Pri­vi­leg, zusam­men mit mei­nem Kol­le­gen Ramon Far­rés die ers­te deutsch-kata­la­ni­sche Vice­Ver­sa-Werk­statt zu lei­ten. Die­se Werk­stät­ten wer­den vom Deut­schen Über­set­zer­fonds ver­an­stal­tet und ermög­li­chen den Erfah­rungs­aus­tausch zwi­schen Über­set­zern und Über­set­ze­rin­nen einer bestimm­ten Spra­che ins Deut­sche mit Kol­le­gen und Kol­le­gin­nen, die vom Deut­schen in die ande­re Spra­che über­set­zen. Wir hat­ten ein lan­ge Lis­te der spe­zi­fi­schen Schwie­rig­kei­ten erstellt, die uns beim Über­set­zen aus dem Kata­la­ni­schen immer wie­der begeg­nen: Nomi­nal- ver­sus Ver­bal­stil, Umstel­lung von Satz­tei­len, Häu­fung von Neben­sät­zen. Und sie­he da: Bei jedem ein­zel­nen Punkt hieß es von der ande­ren Sei­te: Nein, nein – das macht eure Spra­che, und wir haben die Pro­ble­me damit. Selbst für die oben erwähn­te Beson­der­heit mit dem Gebrauch des Spa­ni­schen in kata­la­ni­schen Roma­nen fan­den sich genü­gend Bei­spie­le, in denen in deut­schen Tex­ten Platt gespro­chen oder ein bestimm­ter Sozio­lekt ver­wen­det wur­de. Eine äußerst lehr­rei­che Erfah­rung, die mei­ne Aus­sa­ge bestätigt.


Kirsten Brandt vor einer Steinwand, sie lächelt und stützt das Kinn in die rechte Hand

Kirs­ten Brandt

Kirs­ten Brandt (geb. 1963) stu­dier­te nach einer Buch­händ­ler­leh­re Por­tu­gie­sisch, Eng­lisch und Deutsch in Frank­furt, Ham­burg, Lis­sa­bon und Bra­ga. 1996 zog sie nach Bar­ce­lo­na. Sie war Lite­ra­tur­agen­tin, Lei­te­rin der Abtei­lung Rech­te und Lizen­zen bei Qua­derns Crema/Acantilado, danach freie Über­set­ze­rin. Seit 2002 lebt sie wie­der in Deutsch­land. Sie über­setz­te Miguel Este­ves Car­do­so und Edney Sil­vest­re aus dem Por­tu­gie­si­schen, Rosa Mon­te­ro, Rober­to Bola­ño und Rosa Ribas aus dem Spa­ni­schen und Mer­cè Rodo­re­da, Jau­me Cabré und Joan Sales aus dem Kata­la­ni­schen. 2005 und 2017 erhielt sie den Über­set­zer­preis der Spa­ni­schen Bot­schaft, 2016 den Pre­mi de Tra­duc­ció Ramon Llull.
Foto: Dolors Pena


Wir suchen für die Rubrik „Gro­ße klei­ne Spra­che“ Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer, die Lust haben, ihre „klei­ne“ Spra­che mit unse­rem Fra­ge­bo­gen vor­zu­stel­len. Wenn du dich ange­spro­chen fühlst, mel­de dich ger­ne unter redaktion@tralalit.de.


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert