Im Laby­rinth der Hochhäuser

Der Inhalt von Zaza Burchuladzes „Zoorama“ lässt sich nur schwer in Worte fassen. Aber eins ist klar: Sibylla Heinze hat den Roman des georgischen Schriftstellers eindrucksvoll ins Deutsche übertragen. Von

Zaza Burchuladzes Roman Zoorama, erschienen bei Tropen. Hintergrundbild: Kier in Sight via Unsplash

Was tun, wenn einem als Autor die Wor­te feh­len, wenn sie nicht pas­sen oder sich gar sper­ren? Wenn das, was man sagen will, unsag­bar ist. Wenn sich das, was man schreibt, einer Kri­tik stel­len muss und mög­li­cher­wei­se vom Publi­kum abge­lehnt wird? Wie soll dann alles wei­ter­ge­hen?
Zaza Bur­ch­ul­ad­zes post­mo­der­ner Roman Zoor­a­ma, über­setzt von Sybil­la Hein­ze, lässt sich nicht leicht in Wor­te fas­sen. Schon der Klap­pen­text ist recht kryp­tisch, dabei mutet die Hand­lung zunächst über­sicht­lich an: In zwei sich abwech­seln­den Erzähl­strän­gen wan­dern wir zwi­schen zwei Hoch­haus­kom­ple­xen in Ber­lin hin und her, in denen sich teils merk­wür­di­ge, absur­de und auch beängs­ti­gen­de Din­ge ereig­nen. In dem einen wohnt der Ich-Erzäh­ler Zaza, im ande­ren die Fami­lie Podes­wa. Die Kin­der gehen in den glei­chen Kin­der­gar­ten und im Lau­fe des Buches machen sich Zaza, sei­ne Freun­din Mari­ka und die Toch­ter Stel­la auf den Weg durch die Stadt, um die Podes­was zu besu­chen. Wäh­rend Milo Podes­wa in der zwei­ten Text­ebe­ne mit der „Wör­ter­aus­stel­lung“ das geschrie­be­ne Wort fei­ert, damit expe­ri­men­tiert und es aus­reizt, feh­len im ande­ren Hoch­haus der Roman­fi­gur Zaza die Worte.

Es gab eine Zeit, da hat man mit Wör­tern die Son­ne ange­hal­ten und gan­ze Städ­te zerstört.

Was zu Beginn phi­lo­so­phisch und melan­cho­lisch erscheint, ent­wi­ckelt sich zuneh­mend zu einem Laby­rinth aus Sur­rea­lis­mus und Auto­fik­ti­on, in dem ich zeit­wei­se den Über­blick ver­lor. Die Sät­ze rausch­ten irgend­wann an mir vor­bei, ohne dass ich mehr als einen Bruch­teil erfas­sen konn­te. Habe ich etwas ver­passt? Habe ich nicht auf­merk­sam genug gele­sen? Hät­te ich mehr reflek­tie­ren sol­len? Ich war über­for­dert, vom Inhalt, vom Stil, von der durch die Über­set­ze­rin über­tra­ge­ne Wort­ge­walt, der Schnel­lig­keit. Die bild­haf­te Spra­che, eine Anein­an­der­rei­hung von Para­beln, ließ regel­recht einen Film vor mei­nem inne­ren Auge ablau­fen, ohne dass ich alles, was es zu sehen gab, wirk­lich erfas­sen und ein­ord­nen konn­te. Somit lässt mich das Buch zwie­ge­spal­ten zurück. Die Lek­tü­re war anspruchs­voll durch den wir­ren Auf­bau der Geschich­te, die feh­len­de Struk­tur, die sei­ten­lan­gen Fuß­no­ten, deren Sinn ich nicht ansatz­wei­se ver­stand. Auf der ande­ren Sei­te kann Zaza Bur­ch­ul­ad­ze so wun­der­vol­le Sät­ze schrei­ben, sie blit­zen hier und da auf, sprach­lich vir­tu­os, melan­cho­lisch und fein­sin­nig, sie berüh­ren und sind exakt formuliert.

Dann wie­der­um fol­gen Pas­sa­gen, in denen durch die in mei­nen Augen zu gewoll­te, kunst­vol­le Spra­che der Inhalt so weit in den Hin­ter­grund tritt, dass der Sinn kaum noch zu deu­ten ist. Fremd­wor­te wer­den schein­bar wahl­los ein­ge­streut. Merk­wür­di­ge Ver­glei­che erzeu­gen in ihrer Bild­haf­tig­keit Rat­lo­sig­keit und las­sen den Roman mehr und mehr kon­stru­iert erscheinen.

Aus man­chen Türen tropf­te ros­ti­ges Öl, das aus­sieht, als hät­te ein Blau­wal sei­ne Tage.

Über­set­zun­gen aus dem Geor­gi­schen sind noch immer rar und fähi­ge Über­set­zen­de ver­mut­lich auch, sodass ich es beson­ders scha­de fin­de, dass der Ver­lag die Über­set­ze­rin nicht nament­lich auf dem Cover erwähnt. Es muss ein unglaub­li­cher Auf­wand für Sybil­la Hein­ze gewe­sen sein, in die­ses kaf­ka­es­ke Buch so tief ein­zu­tau­chen, dass sie es zu über­set­zen imstan­de war. 

Ich habe den Text inso­fern als über­setz­ten Roman wahr­ge­nom­men, als dass ein Ein­druck vom Sprach­rhyth­mus des geor­gi­schen Ori­gi­nals, ein beson­de­rer Klang erhal­ten geblie­ben ist, ohne, dass For­mu­lie­run­gen sper­rig oder unpas­send erschienen.

Und wozu braucht man jeman­des Hälf­te, wenn man ein gan­zer Spie­gel sein kann? Oder ein Tages­an­bruch. Was man will. Und das jeden Tag, solan­ge man atmet. So geht es uns, den Dich­tern Geor­gi­ens, wir ste­hen da, wo es stürmt und der blu­ti­ge Engel steht. Gib uns kein Brot zu essen, gib uns eine Meta­pher, eine ver­spiel­te. Wir haben kei­ne Angst, zu ver­hun­gern, wir haben Angst, eines Tages kei­ne Wör­ter mehr rei­men und kein Trau­er­lied mehr sin­gen zu können.

Man kommt nicht umhin, bei die­sem expe­ri­men­tel­len Stück Lite­ra­tur den Autor und sei­ne Ver­gan­gen­heit näher zu betrach­ten und mit sei­nem Werk in Ver­bin­dung zu sehen. Seit 1997 ver­öf­fent­lich­te Bur­ch­ul­ad­ze Essays, Zei­tungs­ar­ti­kel und Roma­ne in sei­nem Hei­mat­land Geor­gi­en, bis er – und sei­ne Bücher – 2014 atta­ckiert wer­den und ihn der dama­li­ge geor­gi­sche Prä­si­dent Saa­ka­schwi­li in einem Fern­seh-Inter­view öffent­lich beschimpft. Seit­her lebt er in Ber­lin. Das Trau­ma, ver­folgt, bedroht und auf offe­ner Stra­ße kör­per­lich ange­grif­fen zu wer­den, hat sich tief ein­ge­brannt. Da sei­ne Haupt­fi­gur Autor ist und sei­nen Namen trägt, betrach­te ich Zoor­a­ma – wenn auch inhalt­lich sur­re­al – ins­ge­samt als auto­fik­tio­nal. In die­sem Zusam­men­hang erscheint es wie ein Ein­blick in die See­le eines ori­en­tie­rungs­lo­sen, zutiefst ver­stör­ten Men­schen, der allen Halt ver­lo­ren hat, der Sehn­sucht nach sei­ner Hei­mat, sei­ner Spra­che hat, der nach Aner­ken­nung für sei­ne Tex­te sucht.

Die Ent­täu­schung und der Schmerz über die Ver­ach­tung und Ableh­nung sind ein ein­schnei­den­des Erleb­nis für den Künst­ler gewe­sen und sei­ne Über­for­de­rung wur­de durch die Rasanz und Wahn­haf­tig­keit der Geschich­te in Zoor­a­ma für mich bein­dru­ckend spür­bar. Daher ist die­ses Buch nicht ein­fach ein Sprach‑, Gedan­ken- oder Schreib­ex­pe­ri­ment eines abge­ho­be­nen Schrift­stel­lers, son­dern wahr­schein­lich sein per­sön­lichs­tes Werk, ein Abbild sei­nes Innen­le­bens, dass dank Sybil­la Hein­ze mit all den ent­hal­te­nen Emo­tio­nen ein­drucks­voll ins Deut­sche über­tra­gen wurde.


Zaza Bur­ch­ul­ad­ze | Sybil­la Hein­ze

Zoor­a­ma

Im geor­gi­schen Ori­gi­nal: ვარდის სურნელი

Tro­pen 2022 ⋅ 320 Sei­ten ⋅ 24 Euro


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Wei­ter­le­sen
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Wei­ter­le­sen
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 
Wei­ter­le­sen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert