Bücher und Zigaretten

Neben der Übertragung von Texten sind Literaturübersetzer*innen oft auch in deren Umfeld tätig: als Vermittler, Agentinnen, Entdecker*innen, Herausgeber, Kuratorinnen und vieles mehr. So wie unser Gastautor, der von einer kleinen und einer großen Entdeckung erzählt. Von

Leesesaal der New York Public Library: Dunkle Holztische und Stühle in langen Reihen, im Hintergrund Bücherregale und halb runde große Fenster.
Lesesaal der New York Public Library. Foto: Antoinette Plessis via Unsplash.

Als Lite­ra­tur­über­set­zer bin ich in der glück­li­chen Posi­ti­on, gele­gent­lich eige­ne Pro­jek­te ent­wi­ckeln zu kön­nen. Ich gehe gern Spu­ren, die mich inspi­rie­ren, nach, und manch­mal wird etwas Grö­ße­res dar­aus. So auch bei Sus­an Glas­pell. Im Früh­jahr 2022 recher­chie­re ich zum Werk der Autorin in der New York Public Libra­ry. Die Moder­nis­tin war zu Leb­zei­ten extrem bekannt und beliebt und ist in den USA Schul­stoff, in Deutsch­land man­gels Über­set­zun­gen aber unbe­kannt. Auch mir war sie kein Begriff bis die Inter­na­tio­nal Sus­an Glas­pell Socie­ty mich bat, eine Über­set­zung einer ihrer Geschich­ten zu prü­fen. Mit einem Gott­sched-Sti­pen­di­um des Deut­schen Über­set­zer­fonds konn­te ich mei­ner Unkennt­nis abhel­fen. Jetzt möch­te ich auch deut­sche Leser:innen mit der gro­ßen Autorin bekannt machen.

Sus­an Glas­pell (1876−1948) arbei­te­te nach ihrem Stu­di­um in Iowa ab 1899 als Repor­te­rin und Jour­na­lis­tin und ver­öf­fent­lich­te bald nach der Jahr­hun­dert­wen­de ihre ers­ten kur­zen Pro­sa­stü­cke in Maga­zi­nen. Zehn Jah­re spä­ter erschien ihr ers­ter Roman The Glo­ry of the Con­que­r­ed, 1911 mit The Visio­ning schon der nächs­te und kurz dar­auf, 1912, mit Lifted Masks eine Samm­lung von Kurz­ge­schich­ten. Mit den Ver­öf­fent­li­chun­gen in Maga­zi­nen konn­te sie sich ein Aus­kom­men sichern und per­fek­tio­nier­te dabei die kur­ze Form immer mehr.

Sie war schon recht bekannt, als sich ihr 1915 künst­le­risch ein ganz neu­er Hori­zont öff­ne­te: Mit ihrem Mann Geor­ge Cram Cook grün­de­te sie die Pro­vince­town Play­ers und schrieb zahl­rei­che Thea­ter­stü­cke, in deren Insze­nie­run­gen sie nicht sel­ten auch selbst auf­trat. Die Trup­pe hat­te ab 1916 ein Thea­ter in Green­wich Vil­la­ge in New York City. Nach dem Tod ihres Man­nes 1924 konn­te sie mit ihrer Thea­ter­grup­pe nicht mehr zusam­men­fin­den, sodass sie danach nur noch zwei Thea­ter­stü­cke schrieb, von denen ihr eines, Alison’s House, den Pulit­zer-Preis ein­brach­te. Jedoch schrieb sie wei­ter Roma­ne und Kurz­ge­schich­ten. Ins­ge­samt wur­den es mehr als sieb­zig. Immer genau­er kom­po­nier­te sie ihre zen­tra­len The­men: Geschlech­ter­rol­len, spe­zi­ell natür­lich die von Frau­en in der Gesell­schaft; aber auch die Arbei­ter­be­we­gung und der Sozia­lis­mus, die damals in den USA unge­mein stark waren.

Zunächst muss ich mir einen Über­blick über das Werk ver­schaf­fen. Dabei kon­zen­trie­re ich mich am Anfang auf die Thea­ter­stü­cke, da ich selbst vom Thea­ter kom­me. Über­set­zen möch­te ich aber erst ein­mal ihre Pro­sa, denn als Über­set­zer möch­te ich mir die­se Gat­tung erobern. Wel­che Geschich­ten wäh­le ich aus? Was steht über­haupt zur Aus­wahl? Exis­tiert ein Gesamt­ver­zeich­nis? Wo muss ich danach suchen? Über die Fach­leu­te, die in der Inter­na­tio­nal Sus­an Glas­pell Socie­ty zusam­men­ge­schlos­sen sind, fin­de ich eini­ge Ant­wor­ten, aber da ihr Werk bei wei­tem noch nicht rest­los erforscht ist, bleibt eini­ges zu recherchieren.

Im April 2022 kom­me ich also über zwei Wochen hin­weg immer wie­der in die Berg Coll­ec­tion in der New York Public Libra­ry, wo vie­le der Mate­ria­li­en aus dem Nach­lass von Glas­pell und ihrem Mann ver­wahrt wer­den. Ich fin­de Brie­fe, ein Rede­ma­nu­skript und Ent­wür­fe, viel­leicht zu einer nicht geschrie­be­nen Geschich­te. Vor­sich­tig in den Mate­ria­li­en zu stö­bern, die mir jeweils auf Anfra­ge gebracht wer­den, und Auf­zeich­nun­gen in ihrer Hand­schrift zu lesen, bringt mir die Autorin per­sön­lich näher. Im Kata­log der NYPL fin­de ich auch ihre Geschich­te The Anar­chist — His Dog und hof­fe, ein­mal auf ein Manu­skript oder Ori­gi­nal­ma­te­ri­al zu sto­ßen. Die­ses Buch ist jedoch in einem ande­ren Gebäu­de­teil ver­wahrt. Ich muss dazu über den Gang, durch die bei­den gro­ßen öffent­li­chen Lese­sä­le hin­durch, und gelan­ge in The Broo­ke Rus­sell Astor Rea­ding Room for Rare Books and Manu­scripts, wo die Geor­ge Are­nts Coll­ec­tion ver­wahrt wird. Auch die­se Samm­lung ver­mit­telt mir dadurch, dass man nur nach vor­he­ri­ger Anmel­dung ein­ge­las­sen wird, den Ein­druck des Besonderen.

Der jun­ge Biblio­the­kar ist ein gut gelaun­ter, enthu­si­as­ti­scher Mann, der mir die Geschich­te, die ich bereits reser­viert habe, aus dem hin­te­ren Bereich holt. Ich wer­de auf­ge­for­dert, mich doch der­weil schon an einem der lan­gen Lese­ti­sche nie­der­zu­las­sen. Kur­ze Zeit spä­ter tritt der Mann her­an und legt das Gesuch­te vor­sich­tig auf den Tisch. Vor mir liegt ein win­zi­ges Büch­lein, unge­fähr so groß wie eine Streich­holz­schach­tel. Der Papp­de­ckel ist mit dem Gesicht eines Jun­gen illus­triert. Ich ken­ne die Geschich­te bereits, daher weiß ich, dass es den Prot­ago­nis­ten Stub­by dar­stellt. Und sei­nen Hund. Das geht ja lus­tig los.

Die Geschich­te: Der Zei­tungs­jun­ge Stub­by muss als Kind sehr armer Eltern schon als Zehn­jäh­ri­ger Geld ver­die­nen. Er und die ande­ren Jun­gen müs­sen sehr früh auf­ste­hen, um die Zei­tun­gen abzu­ho­len und mit dem Fahr­rad ihre Rou­te abzu­fah­ren, sodass die Abon­nen­ten ihr Blatt schon zum Früh­stück lesen kön­nen. Alle Jun­gen wer­den nicht nur auf ihren Rou­ten immer wie­der von Hun­den ver­folgt, son­dern die meis­ten haben ihre eige­nen Hun­de zur Gesell­schaft. Nur Stub­by nicht. Doch irgend­wann läuft ihm einer zu.

Er behält ihn, sie wer­den inni­ge Freun­de. Und ein Freund ist genau das, was Stub­by braucht. Des­we­gen wirkt es beson­ders herz­los, als der zei­tungs­le­sen­de Vater den Jun­gen warnt, dass für Hun­de eine Steu­er von fast zwei Dol­lar im Jahr fäl­lig wird. Wer sie nicht zahlt, dem wer­de der Hund wie­der abge­nom­men. Auf die­se bru­ta­len Rea­li­tä­ten reagiert Stub­by zunächst mit rat­lo­ser Schock­star­re. Nach schwie­ri­gen Tagen des inne­ren Rin­gens beschließt er, das Geld für die Hun­de­steu­er selbst zu ver­die­nen, und zwar heim­lich, denn eigent­lich muss er jeden ver­dien­ten Cent an die Eltern abge­ben. Trotz größ­ter Anstren­gun­gen bekommt er die not­wen­di­ge Sum­me nicht zusammen.

Schließ­lich erfährt Stub­by aus der Zei­tung sei­nes Vaters etwas über Anar­chis­ten. Das sind Leu­te, erklärt der Vater, die gegen das Gesetz sind und Poli­zis­ten erschie­ßen. Sogleich erkennt Stub­by sich selbst in die­ser Beschrei­bung. Er wird den Poli­zis­ten, der sei­nen Hund holen wird, töten müs­sen. Jedoch schreibt er als guter Jun­ge einen war­nen­den Brief an den zustän­di­gen Beam­ten, dass er ihn umbrin­gen müs­se, wür­de er den Hund tat­säch­lich holen kom­men. Und es wäre kei­ne Glas­pell-Geschich­te, hät­te sie am Ende nicht eine uner­war­te­te Wendung.

Sus­an Glas­pell hat die Geschich­te 1914 ver­fasst. Sie lie­ße sich, wie vie­le ihrer Erzäh­lun­gen, als Modell­stück für die Kom­po­si­ti­on von Kurz­ge­schich­ten ver­wen­den, und ich ver­mu­te, das ist auch bereits vor­ge­kom­men. In Dem Anar­chis­ten sein Hund, so spä­ter der Titel mei­ner deut­schen Über­set­zung, fährt Glas­pell ihr rei­ches Arse­nal an Empa­thie und Humor voll aus. Aber wie kommt Glas­pell aus­ge­rech­net auf Anar­chis­ten? Sie schrieb ihre Geschich­ten häu­fig inspi­riert von rea­len Ereig­nis­sen. Der Jun­ge sieht sich ange­sichts der stren­gen elter­li­chen und dann staat­li­chen Herr­schaft zu radi­ka­len Maß­nah­men gezwun­gen. (Auf ganz und gar ande­re Wei­se spielt sie die­sen Topos in ihrer Erzäh­lung Eine Fra­ge der Pose aus, die wie­der­um gar nicht lus­tig ist.)

Wenn man genau­er hin­liest, schnappt der jun­ge Prot­ago­nist die­sen Begriff von sei­nem Vater auf, der ihn aus sei­ner Zei­tung erfährt. Wel­che Art von Zei­tung, fra­ge ich mich, wird der weit­ge­hend mit­tel­lo­se Mann in sei­nem Häus­chen in den Ver­ei­nig­ten Staa­ten von Ame­ri­ka Anfang des zwan­zigs­ten Jahr­hun­derts gele­sen haben? Ist es eine Arbei­ter­zei­tung? Und was wird dar­in über Anar­chis­ten ste­hen? Zum The­ma Gewalt­ak­te gegen den Staat: Wenn die Geschich­te in ihrem Erschei­nungs­jahr 1914 spielt, könn­te das Atten­tat gemeint sein, das Gavri­lo Prin­cip auf den Thron­fol­ger Öster­reich-Ungarns Erz­her­zog Franz Fer­di­nand und sei­ne Gemah­lin Sophie Cho­tek, Her­zo­gin von Hohen­berg, in Sara­je­vo ver­üb­te. Aller­dings war Prin­cip als Mit­glied oder Hand­lan­ger des natio­na­lis­ti­schen, pro-ser­bi­schen, gehei­men Ter­ror­bunds Schwar­ze Hand alles ande­re als ein Anar­chist. Was ame­ri­ka­ni­sche Zei­tun­gen dar­aus machen, ist natür­lich eine ande­re Sache.

Wahr­schein­li­cher ist, dass Glas­pell auf die Geschich­te der anar­chis­ti­schen Bewe­gung in den USA Bezug nimmt, die in den drei­ßig Jah­ren zuvor, spä­tes­tens mit den Heu­markt-Ereig­nis­sen in Chi­ca­go am 1. Mai 1886 spek­ta­ku­lär Auf­se­hen erregt hat­te. Hier kom­me ich einer span­nen­den, fast ver­ges­se­nen Geschich­te auf die Spur. Mir wird bewusst, dass der Beginn der Arbei­ter­be­we­gung in den USA sich mit Glas­pells Erwach­se­nen­le­ben über­schnei­det. Die radi­kal lin­ke Arbei­ter­be­we­gung in den USA und Sus­an Kea­ting Glas­pell sind gemein­sam groß gewor­den. Mit die­sen Krei­sen − der brei­ten Sze­ne mit ihren vie­len radi­ka­len deutsch­spra­chi­gen Zeit­schrif­ten mit iko­ni­schen Namen wie Frei­heit (Most, Lon­don), Die Auto­no­mie, Der Vor­bo­te, Die Fackel, Freie Arbei­ter Stim­me (auf Jid­disch), Die freie Gesell­schaft (eben­falls auf Jid­disch) und vie­len ande­ren − war Glas­pell ver­traut. Aber wie lan­det die­se Geschich­te in der Samm­lung Are­nts? Und war­um zum Teu­fel erschien sie in die­sem pos­sier­li­chen Format?

Nach­dem ich mich in der Biblio­thek mit dem guten Stück Pro­sa ein­ge­hend befasst habe, löche­re ich den Biblio­the­kar mit Fra­gen, der mir bereit­wil­lig und detail­liert Aus­kunft gibt: Im Jahr 1914 druckt Win­throp Press in New York für die Ame­ri­can Tob­ac­co Com­pa­ny eine Samm­lung von drei­und­drei­ßig der bes­ten Kurz­ge­schich­ten jener Zeit. Es gab wohl Plä­ne, ein­hun­dert Tex­te zu ver­öf­fent­li­chen, doch es wur­den nur drei­und­drei­ßig. Immer­hin. Im Biblio­theks­ka­ta­log wird die Geschich­te als Teil der Kata­log­num­mer S 1751 geführt, wo die Ame­ri­can Tob­ac­co Com­pa­ny als wei­te­re Autorin ver­schlag­wor­tet ist. Jedes ein­zel­ne Büch­lein wird als „Are­nts S 1751 no. [1−33]“ gelis­tet. The Anar­chist His Dog ist die Num­mer 13. „31 Sei­ten, Samm­ler­stück, 71x55 mm.“ Die Ame­ri­can Tob­ac­co Com­pa­ny lässt sie in einer Spe­zi­al­aus­ga­be in Form die­ser win­zi­gen Büch­lein her­stel­len. Wozu? Sie wer­den Ziga­ret­ten­schach­teln der Mar­ken Egyp­ti­en­ne Straights, Omar und Sove­reign sowie den Pic­ca­dil­ly Litt­le Cigars als Kauf­prä­mi­en beigefügt.

Ich stel­le mir vor, wie ket­te­rau­chen­de Wer­be­ma­cher à la Mad Men die Sam­mel­kar­ten mit berühm­ten Base­ball­spie­lern (die im Ame­ri­can Card Cata­log der Biblio­thek eben­falls auf­ge­führt sind) und die hüb­schen Sei­den­fah­nen, die den Egyp­ti­en­ne Straights zeit­wei­se bei­la­gen, all­mäh­lich lang­wei­lig fan­den; wie sie in ihrem Groß­raum­bü­ro her­um­sa­ßen und rauch­ten und nicht auf über­zeu­gen­de Ideen für neue Wer­be­feld­zü­ge kamen und also eine Zei­tung oder irgend­was her­um­lie­gen­des Geschrie­be­nes nah­men, um sich abzu­len­ken, und sich der­art abge­lenkt wohl­fühl­ten. Das Rau­chen-beim-Lesen war wohl naheliegend.

Ein schö­ner Essay von Geor­ge Orwell aus dem Jahr 1946 trägt sogar den Titel Books vs. Ciga­ret­tes. Dar­in ver­gleicht er die Kos­ten des Lesens mit denen ande­rer erbau­li­cher Zeit­ver­trei­be, z. B. des Rau­chens, Trin­kens und des Kinos.1 Und dann springt einer die­ser Typen rau­chend auf und sagt erregt und kon­zen­triert zugleich, indem er mit den bei­den ziga­ret­te­hal­ten­den Fin­gern sei­ner Hand in die Luft oder auf die Kol­le­gen deu­tet, um sei­nen Gedan­ken noch mehr Nach­druck zu ver­lei­hen: Und wenn wir das nun umdreh­ten? Alle gucken ver­ständ­nis­los. Schen­ken wir den Leu­ten doch zum bezahl­ten Rauch­ge­nuss das Lesen, für das sie (laut Orwell) zu bezah­len zu gei­zig sind.2 Begeis­ter­ter Applaus im Team. Dass nun die Tabak­in­dus­trie, um offen­si­ve Stra­te­gien der Sucht­er­zeu­gung zwecks Absatz­stei­ge­rung nie ver­le­gen, den Spieß umdreht und näm­lich das Lesen-beim-Rau­chen pro­pa­giert, ist in sei­ner sub­ti­len Akzent­ver­schie­bung eine zuge­ge­ben ori­gi­nel­le Idee.

Der jun­ge Mann hin­term Tre­sen sieht mich beein­druckt und lässt das kurz wir­ken. Dann geht er mit einem „War­ten Sie doch bit­te noch“ erneut nach hin­ten. Als er zurück­kommt, prä­sen­tiert er mir mit gebüh­ren­dem Stolz eine Schach­tel mit der voll­stän­di­gen Samm­lung, die gesam­te Rei­he die­ser Büch­lein, in der ich trotz der klei­nen Schrift schon beim ers­ten Blick vie­le Klas­si­ker erken­ne: Rudyard Kiplings The Taking of Lung­tung­pen, Edgar Allan Poes A Cask of Amon­til­la­do, O. Hen­ry mit The Ethics of Pig. Auch The Head­less Hot­ten­tot von Jero­me Beat­ty macht mich neu­gie­rig. Und unter den weni­gen Frau­en ist Glas­pell (neben Oli­ve Mary Briggs) gleich zwei­mal ver­tre­ten, denn die Num­mer 12 im Kata­log ist die Geschich­te Accor­ding to His Lights, die ich noch nicht ken­ne. Sein Kol­le­ge, erklärt der kom­pe­ten­te Mann, habe eigens die­se drei Papp­schach­teln im stil­vol­len Schu­ber maß­ge­fer­tigt, in der sie die drei­und­drei­ßig Exem­pla­re zu jeweils elf Stück auf­be­wah­ren können.

Ich gebe ihm Recht, es ist eine beacht­li­che Samm­lung, und auch ansehn­lich, sowohl die Samm­lung als auch die Schach­teln. So viel schö­ne Lite­ra­tur, die ja zugleich sehr bekannt und aber auch wenig umfang­reich zu sein hat­te, ver­sam­melt auf der­art kom­pak­tem Raum, ist ein char­man­tes Juwel der Are­nts Coll­ec­tion und gibt eini­gen Auf­schluss über eine lan­ge ver­gan­ge­ne Epo­che, als Genuss­for­men hoch­kar­zi­no­ge­ner Ner­ven­gif­te mit gesell­schaft­lich erstre­bens­wer­ten Ver­gnü­gun­gen gepaart wer­den konn­ten. Wer­bung für Tabak­er­zeug­nis­se ist in Deutsch­land dank erfolg­rei­cher Lob­by­ar­beit der Indus­trie nur sehr all­mäh­lich und lang­sa­mer als in ande­ren euro­päi­schen Län­dern ein­ge­schränkt wor­den. Wo ich heu­te Ziga­ret­ten­schach­teln sehe, star­ren mir mor­bi­de Bild­wer­ke ent­ge­gen. Ich muss den Blick jedes Mal schnellst­mög­lich abwen­den, denn die abge­bil­de­ten Geschwü­re und zer­stör­ten Orga­ne ver­ur­sa­chen mir einen Wür­ge­reiz. Der Ver­such, Leu­ten eine Teer­lun­ge ver­mit­tels hoch­ka­rä­ti­ger zeit­ge­nös­si­scher Lite­ra­tur schmack­haft zu machen, ver­blüfft mich nach­hal­tig − eine unbe­streit­bar beacht­li­che Mar­ke­ting­leis­tung jener Zeit.

Als Über­set­zer genie­ße ich die­se Arbeit, etwas auf­spü­ren, recher­chie­ren, ein Publi­ka­ti­ons­pro­jekt ent­wi­ckeln. Für die­ses Pro­jekt über­set­ze ich im nächs­ten Schritt pro­be­hal­ber zwei Geschich­ten und habe 2022 das Glück, in Sabi­ne Dör­le­mann eine inter­es­sier­te Ver­le­ge­rin für das Pro­jekt zu fin­den. Der Zür­cher Dör­le­mann Ver­lag spe­zia­li­siert sich auf Autor:innen der Moder­ne, das passt also genau. Mit einem wei­te­ren Sti­pen­di­um des Deut­schen Über­set­zer­fonds im Pro­gramm exten­siv-initia­tiv wird die Finan­zie­rung ermög­licht. Nun erar­bei­te ich über die nächs­ten Mona­te hin­weg eine Aus­wahl von Geschich­ten, über­set­ze sie und ver­se­he sie schließ­lich mit einem ein­ord­nen­den Nach­wort. Im Sep­tem­ber 2023 gebe ich sie bei Dör­le­mann unter dem Titel Die Rose im Sand her­aus. Dort kann man jetzt auch Dem Anar­chist sein Hund auf Deutsch lesen.


  1. „it looks as though the cost of rea­ding, even if you buy books ins­tead of bor­ro­wing them and take in a fair­ly lar­ge num­ber of peri­odi­cals, does not amount to more than the com­bi­ned cost of smo­king and drin­king.“ ↩︎
  2. „at least let us admit that it is becau­se rea­ding is a less exci­ting pas­ti­me than going to the dogs, the pic­tures or the pub, and not becau­se books, whe­ther bought or bor­ro­wed, are too expen­si­ve“ ↩︎

Bild­nach­weis: Glas­pell, Sus­an. The anar­chist His dog. New York, c1914, Win­throp Press. Call num­ber: Are­nts S1751 no. 13. Rare Book Divi­si­on. The New York Public Libra­ry. Astor, Len­ox, and Til­den Foun­da­ti­ons.
Fotos: Hen­ning Bochert

Sus­an Glas­pell | Hen­ning Bochert

Die Rose im Sand



Dör­le­mann 2023 ⋅ 288 Sei­ten ⋅ 26 Euro


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Wei­ter­le­sen
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Wei­ter­le­sen
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 
Wei­ter­le­sen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert