Ita­lie­ni­sche Vielfalt

Im Rahmen des Gastlandauftritts Italiens auf der Frankfurter Buchmesse 2024 stellen renommierte Übersetzer:innen bei uns ihre Übersetzungen vor – von bewegenden Romanen bis zu faszinierender Lyrik. Von

Offizielles Poster des Gastlandauftritts Italiens auf der Frankfurter Buchmesse 2024, Illustration: Lorenzo Mattotti

Für die­sen Bei­trag habe ich Italienisch-Übersetzer:innen dar­um gebe­ten, einen klei­nen Fra­ge­bo­gen aus­zu­fül­len und auf die­se Wei­se ihre Über­set­zun­gen vor­zu­stel­len – die in den grau­en Boxen genann­ten Übersetzer:innen sind somit auch die Autor:innen die­ses Arti­kels. Dabei ist eine abwechs­lungs­rei­che Lis­te mit Büchern zusam­men­ge­kom­men, die im Rah­men des Gast­land­auf­tritts Ita­li­ens auf der Frank­fur­ter Buch­mes­se 2024 erschei­nen. Hier ist für alle etwas dabei, vom Kin­der­buch über Lyrik­bän­de bis hin zu klas­si­scher Pro­sa. Lasst euch inspieren!



Wor­um geht’s? Der 15-jäh­ri­ge Dea­ler, Mör­der und Gefäng­nis­in­sas­se Zeno aus Nea­pel schreibt sein Leben auf, so gut er das als Dia­lekt­spre­cher eben kann, weil er hofft, so über Weih­nach­ten einen Tag Aus­gang aus dem Jugend­knast zu bekom­men, der weit ab von allem mit­ten im Meer liegt.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Ich muss­te nicht nur einem 15-Jäh­ri­gen, halb Kind, halb Macho, mei­ne Stim­me lei­hen, son­dern auch im Deut­schen Ele­men­te der gespro­che­nen Spra­che und typi­sche Feh­ler fin­den, die jemand machen wür­de, der nicht weiß, wie man schreibt.

Das Buch in 3 Wor­ten: wit­zig, erschre­ckend, klug

Fran­ce­s­ca Maria Ben­ven­uto / Chris­ti­ne Ammann: Die­ses Meer, die­ses uner­bitt­li­che Meer (Amo­re ass­a­je), Kunst­mann 2024, Roman, 174 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? Simo­na Bal­del­li erzählt das Leben des Mäd­chen Nina vor der Kulis­se der 1940er-60er Jah­re in den Abruz­zen, wie sie als Fin­del­kind in einem schreck­li­chen Wai­sen­haus auf­wächst, sich aus des­sen star­ren Regeln befreit, schließ­lich Tabak­ar­bei­te­rin wird und mit ihren Kol­le­gin­nen die Tabak­fa­brik besetzt, als der Hälf­te der Beleg­schaft die Kün­di­gung droht (die Beset­zung der Tabak­fa­brik hat 1968 tat­säch­lich statt­ge­fun­den).

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die wech­seln­den Erzähl­per­spek­ti­ven der klei­nen und gro­ßen Nina und ihr unver­än­der­lich stau­nen­der Blick auf die Welt.

Das Buch in 3 Wor­ten: bewe­gend, mit­rei­ßend, aufregend

Simo­na Bal­del­li / Eli­sa Har­nisch­ma­cher: Die geheim­nis­vol­le Freun­din (Il poz­zo del­le bam­bo­le), Eich­born 2024, Roman, 400 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? Eine seit Kin­der­ta­gen in unter­schied­li­che Rich­tun­gen wuchern­de Drei­ecks­ge­schich­te, die nie­mals urteilt, son­dern die Bio­gra­fien der Figu­ren betrach­tet, ihre Nar­ben, Wün­sche und Träu­me, und wie jeder von ihnen irgend­wann kei­ne Wahl mehr bleibt, als sich damit aus­ein­an­der­set­zen.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die dich­te Atmo­sphä­re, die sich oft in der Land­schaft spie­gelt; in der Hit­ze Bolo­gnas, den Wäl­dern der Mar­ken und vor allem in ihren Flüs­sen.

Das Buch in 3 Wor­ten: unvor­her­seh­bar, mit­rei­ßend, versöhnlich

Giu­lia Bal­del­li / Eli­sa Har­nisch­ma­cher: Das Schwei­gen mei­ner Freun­din (L’esta­te che res­ta), DuMont 2024, Roman, 500 Sei­ten, 25 Euro.


Wor­um geht’s? Ema­nue­le Tre­vi zeich­net das Leben zwei­er früh ver­stor­be­ner Schrift­stel­ler-Freun­de nach, Roc­co Car­bo­ne und Pia Pera, und setzt ihnen und ihrer Freund­schaft ein rüh­ren­des Denk­mal.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Dem intel­lek­tu­ell anspruchs­vol­len Stil des Autors gerecht zu wer­den, war eben­so her­aus­for­dernd wie berei­chernd.

Das Buch in 3 Wor­ten: kunst­voll, berüh­rend, persönlich

Ema­nue­le Tre­vi / Chris­tia­ne Burk­hardt, Jani­ne Malz: Zwei Leben (Due Vite), Ver­lag Frei­es Geis­tes­le­ben 2024, Bel­le­tris­tik, 160 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? Die 16-jäh­ri­ge Tere­sa lernt in einem sizi­lia­ni­schen Feri­en­dorf im Som­mer 2000 den schö­nen und ver­we­ge­nen Ric­car­do ken­nen, in einem zwei­ten Erzähl­strang im Win­ter 2019 macht sich ihr Sohn Nic­colò mit sei­nem Vater auf einen Road­trip in eben jenes her­un­ter­ge­kom­me­ne Feri­en­dorf und erfährt dabei nach und nach mehr über sei­ne Eltern.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die sprach­li­che Wucht, die schon in schein­bar ruhi­gen Sze­nen ein bro­deln­des Unbe­ha­gen und Vor­ah­nun­gen auf die Dras­tik der zwi­schen­mensch­li­chen Bezie­hun­gen im Roman erzeugt.

Das Buch in 3 Wor­ten: suchend, ver­stö­rend, poetisch

Mat­tia Inso­lia / Mir­jam Bit­ter: Bren­nen­de Him­mel (Cie­li in fiam­me), Karl Rauch Ver­lag 2024, Roman, 352 Sei­ten, 25 Euro.


Wor­um geht’s? Der Biblio­the­ra­peut und unfrei­wil­li­ge Detek­tiv Vin­ce Cor­so sucht in Rom nach einem Buch, von dem er nur sechs zusam­men­hang­lo­se Sät­ze kennt und das ihn in eine baby­lo­ni­sche Biblio­thek à la Bor­ges füh­ren wird.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Zita­te aus der Welt­li­te­ra­tur recher­chie­ren, das Babel-Para­dox, die Iro­nie und Melan­cho­lie der Sze­nen.

Das Buch in 3 Wor­ten: men­schen­freund­lich, klug, nachdenklich

Fabio Stas­si / Annet­te Kopetz­ki: Die See­le aller Zufäl­le (Ogni coin­ci­den­za ha un’anima), Edi­ti­on CONVERSO 2024, Roman, 288 Sei­ten, 24 Euro.


Wor­um geht’s? Eine Leh­re­rin, die sich schul­dig fühlt am Selbst­mord ihrer Schü­le­rin, ver­schwin­det im Wald, um sich dort in der Natur und ihren Erin­ne­run­gen auf­zu­lö­sen, wäh­rend das gan­ze Städt­chen im Pie­mont – mit einer ent­schei­den­den Aus­nah­me – ver­geb­lich nach ihr sucht.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Inno­va­ti­ve, poe­ti­sche Natur­be­schrei­bun­gen, gute Dia­lo­ge, der Wech­sel von Nähe und Fer­ne der Erzäh­le­rin zu ihren Figu­ren.

Das Buch in 3 Wor­ten: exis­ten­ti­ell, span­nend, verstörend

Mad­da­le­na Vaglio Tanet / Annet­te Kopetz­ki: In den Wald (Tornare dal bosco) Suhr­kamp 2024, Roman, 304 Sei­ten, 24 Euro.


Wor­um geht’s? Der Roman erzählt über einen Zeit­raum von sech­zig Jah­ren hin­weg von den Bewoh­nern eines abge­le­ge­nen Tals in den Vor­al­pen Vene­ti­ens und ihrer dump­fen Erstar­rung in natur­ver­bun­de­nen, aber­gläu­bi­schen Ritua­len, aus der die Haupt­fi­gur Cos­tan­za, getra­gen von der Auf­bruch­stim­mung der sieb­zi­ger Jah­re, in ein leicht­sin­ni­ges, von Dro­gen gepräg­tes Leben flieht.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die kalei­do­skop­ar­ti­ge Kon­struk­ti­on aus wech­seln­den sti­lis­ti­schen Regis­tern, Zei­ten und Orten.

Das Buch in 3 Wor­ten: viel­stim­mig, anrüh­rend, episch

Ginev­ra Lam­ber­ti / Annet­te Kopetz­ki: Der Auf­ruhr unse­rer Her­zen (Tut­ti dor­mo­no nella val­le), Piper 2024, Roman, 272 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? Als Yabar, ein Jun­ge aus Rom mit soma­li­schen Wur­zeln, sit­zen­bleibt, schickt ihn sei­ne Mut­ter nach Lon­don zu ihrer Schwes­ter, wo er die Wahr­heit über sei­nen Vater, der irgend­wann nicht mehr zu ihm und sei­ner Mut­ter zurück­ge­kehrt ist, (wie­der) erfährt. 

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Der Wech­sel zwi­schen umgangs­sprach­li­chen und poe­tisch-nach­denk­li­chen Pas­sa­gen. Schau­plät­ze in Rom recher­chie­ren.

Das Buch in 3 Wor­ten: anrüh­rend, mit­rei­ßend, lustig

Ubah Cris­ti­na Ali Farah / Hen­rie­ke Mar­kert: Der Kom­man­dant des Flus­ses (Il coman­dan­te del fiume), Orlan­da 2024, Roman, 216 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? Die bei­den Autoren, der Mili­tär­staats­an­walt Mar­co De Pao­lis und der His­to­ri­ker Pao­lo Pez­zi­no, rekon­stru­ie­ren, wie Ange­hö­ri­ge der SS in den Ort­schaf­ten um Marza­bot­to am Mon­te Sole fast 800 Frau­en, Män­ner und Kin­der dahin­met­zel­ten und trotz Ver­ur­tei­lung bei Nach­kriegs­pro­zes­sen größ­ten­teils nie für ihre Ver­bre­chen belangt wur­den.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Ange­sichts der The­ma­tik schwie­rig, aber die Zeu­gen­aus­sa­gen der Über­le­ben­den waren so erschüt­ternd, dass mir beson­ders am Her­zen lag, ihren Stim­men auch in Deutsch­land Gehör zu ver­schaf­fen.

Das Buch in 3 Wor­ten: lei­der wie­der hoch­ak­tu­ell (sie­he Maxi­mi­li­an Krah)

Mar­co De Pao­lis, Pao­lo Pez­zi­no / Jani­ne Malz: Mon­te Sole Marza­bot­to. Deut­sche Kriegs­ver­bre­chen im Zwei­ten Welt­krieg (Mon­te Sole Marza­bot­to. Il pro­ces­so, la sto­ria, i docu­men­ti), Wall­stein 2024, Sach­buch, 192 Sei­ten, 32 Euro.


Wor­um geht’s? In Hin­ter ver­schlos­se­nen Türen ver­trau­en uns die Bewoh­ner eines klei­nen Berg­dorfs der tos­ka­ni­schen Marem­ma ihre intims­ten Geheim­nis­se an, die alle mit­ein­an­der ver­strickt sind. 

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Beson­de­re Her­aus­for­de­run­gen beim Über­set­zen die­ses Tex­tes waren die teils dia­lek­ta­le und der­be Spra­che, die unge­wöhn­li­chen Bil­der und die Abwand­lung bestehen­der Rede­wen­dun­gen im Ita­lie­ni­schen.

Das Buch in 3 Wor­ten: span­nend, mit­rei­ßend, verstörend

Sacha Naspi­ni / Mir­jam Bit­ter & Hen­rie­ke Mar­kert: Hin­ter ver­schlos­se­nen Türen (Le Case del Mal­con­ten­to), Kein & Aber 2024, Roman, 576 Sei­ten, 26 Euro.


Wor­um geht’s? In ihren Gedich­ten spürt Alda Meri­ni den himm­li­schen Wesen nach, kämpft dabei mit Lei­den­schaft gegen Satan und um ihre gro­ße Lie­be zur Poe­sie und zu den Män­nern. In „Mei­ne Män­ner“ erin­nert sie sich in kur­zen Pro­sa­tex­ten an ihre Lieb­schaf­ten.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die Gedich­te sind in frei­er Form geschrie­ben, vol­ler Lei­den­schaft, ver­meint­lich in ein­fa­cher Spra­che gehal­ten, aber vol­ler Tie­fe. Sie öff­nen einen rie­si­ge Reso­nanz­räu­me in den Lesen­den.

Das Buch in 3 Wor­ten: poe­tisch, lei­den­schaft­lich, faszinierend

Alda Meri­ni / Ulri­ke Schim­ming: Das Fleisch der Engel (La Car­ne degli Ange­li /Uomini miei), S. Marix Ver­lag 2024, Gedich­te und Erin­ne­run­gen, 186 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? In 21 lite­ra­ri­schen Kolum­nen schil­dert Matil­de Serao die Stadt­er­neue­rung von Nea­pel nach der ver­hee­ren­den Cho­le­ra-Epi­de­mie 1884. Sie schil­dert die Lebens­um­stän­de der Bewoh­ner der Nea­po­li­ta­ni­schen Alt­stadt, ihre Wohn- und Arbeits­ver­hält­nis­se, ihr Ein­kom­men, ihre Lei­den­schaft fürs Lot­to­spiel und ihren Aber­glau­ben.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Serao schreibt in mäan­dern­den Band­wurm­sät­zen vol­ler Empö­rung und Lei­den­schaft. Ent­spre­chen­de, aber gut les­ba­re Sät­ze auf Deutsch dar­aus zu machen war eine gewis­se Kno­be­lei. Zudem kom­men Rea­lia von Ende des 19. Jahr­hun­derts vor, die einer inten­si­ven Recher­che bedür­fen.

Das Buch in 3 Wor­ten: enga­giert, empört, erstaun­lich aktuell

Matil­de Serao / Ulri­ke Schim­ming: Der Bauch von Nea­pel (Il vent­re di Napo­li), S. Marix Ver­lag 2024, 208 Sei­ten, 22 Euro.


Wor­um geht’s? Die Sena­to­rin auf Lebens­zeit, Lilia­na Seg­re, erzählt in die­sem Memoi­re von ihrer Zeit in Ausch­witz, dem Weg dort­hin, von ihrem Todes­marsch und der Zeit nach dem Krieg, wie sie sich zusam­men mit ihrem Mann ein nor­ma­les Leben und eine Fami­lie auf­ge­baut hat.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Ein wei­te­rer wich­ti­ger Bei­trag in der Erin­ne­rungs­kul­tur und in der Auf­ar­bei­tung der Kriegs­ver­bre­chen Nazi-Deutsch­lands in Ita­li­en.

Das Buch in 3 Wor­ten: berüh­rend, bedrü­ckend, wichtig

Lilia­na Seg­re, Enri­co Men­ta­na / Ulri­ke Schim­ming: Erin­nern macht frei (La memo­ria ren­de libe­ri), Neo­fe­lis Ver­lag 2024, 208 Sei­ten, 19 Euro.


Wor­um geht’s? Der ita­lie­ni­sche Kin­der­buch-Klas­si­ker in einer Neu­auf­la­ge mit neu­en Illus­tra­tio­nen von Anna Ring. 60 Geschich­ten wer­den hier noch ein­mal in fri­schem Gewand prä­sen­tiert.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die Sprach­spie­le­rei­en und die Fan­ta­sie, mit der Roda­ri auf wenig Raum kom­ple­xe Geschich­ten mit Hin­ter­sinn erzählt.

Das Buch in 3 Wor­ten: lie­bens­wert, amü­sant, tiefgründig

Gian­ni Roda­ri / Ulri­ke Schim­ming: Gute­nacht­ge­schich­ten am Tele­fon (Favo­le al tele­fo­no), Susan­na Rie­der Ver­lag 2024, 208 Sei­ten, 24 Euro.


Wor­um geht’s? Ein Invest­ment­ban­ker, der unter der Brü­cke lebt, flieht mit einem klei­nen Mäd­chen, an dem vie­le inter­es­siert sind, das aber nie­mand haben will, vor einer Ban­de Kri­mi­nel­ler durch ein zau­ber­haf­tes und gefähr­li­ches Rom.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Die schnel­le Erzähl­wei­se in kur­zen Kapi­tel, in denen die ver­schie­de­nen Figu­ren, alle mit einem ganz eige­nen Cha­rak­ter, wech­sel­wei­se auf­tre­ten, sodass sich unter­schied­li­che Hand­lungs­fä­den ent­spin­nen, die ganz am Ende zusam­men­ge­führt wer­den.

Das Buch in 3 Wor­ten: span­nend, rasant, amüsant

Car­la Vis­ta­ri­ni / Bir­git Ulmer: Nimm mich an der Hand, wenn ich mich fürch­te (Se ho pau­ra pren­di­mi per mano, Ver­lags­la­bor 2024, Roman, ca. 290 Sei­ten, 18 Euro.


Wor­um geht’s? Im Zen­trum ste­hen der Mord an einem Film­pro­du­zen­ten und das uner­klär­li­che Ver­schwin­den sei­ner Frau im Pie­mont, es ermit­telt der Com­mis­sa­rio Arca­di­pane aus Turin.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Am liebs­ten mag ich Lon­gos Lako­nik, die gleich­zei­tig eine der Haupt­schwie­rig­kei­ten für die Über­set­zung aus­macht.

Das Buch in 3 Wor­ten: Mys­te­riö­ses Pie­mont, Turin

Davi­de Lon­go / Bar­ba­ra Klei­ner, Felix May­er: Am Sams­tag wird abge­rech­net (La vita paga il saba­to), Rowohlt 2024, Kri­mi­nal­ro­man, 560 Sei­ten, 26 Euro.


Wor­um geht’s? Erzählt wird die Lebens­ge­schich­te einer jun­gen Lom­bar­din zwi­schen dem Zwei­ten Welt­krieg und den Sech­zi­ger­jah­ren in Eri­trea.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: Der wider­spens­ti­ge Stil und die aus­ge­fal­le­nen Meta­phern.

Das Buch in 3 Wor­ten: Kolo­ni­al­ge­schich­te & magi­sches Afrika.

Giu­lia Cam­i­ni­to / Bar­ba­ra Klei­ner: Das gro­ße A (La gran­de A), Wagen­bach 2024, Roman, 272 Sei­ten, 24 Euro.


Wor­um geht’s? Bei die­sem Buch han­delt es sich um eine Aus­wahl von ca. 130 Gedich­ten aus allen Lebens­zei­ten der gro­ßen Mai­län­der Dich­te­rin Alda Meri­ni. Im Zen­trum steht der Band „La Ter­ra San­ta / Das Hei­li­ge Land“. Ca. 30 Apho­ris­men run­den die Samm­lung ab.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: «Im Früh­jahr, am Einundzwanzigste

n, bin ich gebo­ren».

Das Buch in 3 Wor­ten: unkon­ven­tio­nell, ergrei­fend, tragisch

Alda Meri­ni / Chris­toph Fer­ber: Die schöns­ten Gedich­te schreibt man auf Stei­ne. Lyrik 1947–2009. Ita­lie­nisch-Deutsch. Aus­ge­wählt & über­setzt von Chris­toph Fer­ber. Mit einem Nach­wort von Fran­zis­ka Mei­er, Dieterich’sche Ver­lags­buch­hand­lung DVB 2024, 224 Sei­ten, 25 Euro.


Wor­um geht’s? Die­ses Buch ver­sam­melt eine

reprä­sen­ta­ti­ve Aus­wahl von knapp 50 Sonet­ten eines Klas­si­kers aus dem 18. Jahr­hun­dert. In Deutsch­land ist Vitto­rio Alfie­ri vor allem durch sei­ne „Vita“ bekannt gewor­den. Hier nun 220 Jah­re nach sei­nem Tod die ers­te deut­sche Über­set­zung sei­ner berühm­ten Sonet­te, dar­un­ter ein wun­der­ba­res Selbst­por­trät.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: «Ob, Mensch, du groß, ob elend? Stirb und wiss’ es!»

Das Buch in 3 Wor­ten: ele­gisch, selbst­kri­tisch, freiheitsliebend

Vitto­rio Alfie­ri / Chris­toph Fer­ber: Sonet­te. Ita­lie­nisch-Deutsch. Aus­ge­wählt und über­setzt von Chris­toph Fer­ber. Mit einem Nach­wort von Geor­ges Gün­tert, Elfen­bein Ver­lag 2024, 128 Sei­ten, 24 Euro.


Wor­um geht’s? Unter dem Titel Dia­spo­ra des Her­zens sind hier Gedich­te aus dem lyri­schen Gesamt­werk des schwei­ze­risch-ita­lie­ni­schen Dich­ters Grytz­ko Mascio­ni. Es ist eine Lyrik, die sich nicht nur durch einen beson­de­ren Klang­reich­tum aus­zeich­net, son­dern auch durch eine fast welt­män­nisch zu nen­nen­de Ele­ganz.

Über­set­ze­ri­sche Lieb­lings­ele­men­te: «Du, die du unschuld­be­flü­gelt zu mir kommst,/ schlich­tes­te Lie­be, ver­gol­de­te Turteltaube,/ in den Sträu­chern der Hei­de machst du dein Nest,/ im mal­ven­far­be­nen Licht/ des Abends.»

Das Buch in 3 Wor­ten: ele­gisch, ele­gant, weltmännisch

Grytz­ko Mascio­ni / Chris­toph Fer­berDia­spo­ra des Her­zens / Dia­spo­ra del cuo­re. Gedich­te 1952–2003. Ita­lie­nisch-Deutsch. Aus­ge­wählt und über­setzt von Chris­toph Fer­ber, edi­ti­onme­vin­a­pu­or­ger, 2023, 144 Sei­ten, 28 Euro.



Cover von Francesca Maria Benvenutos Roman "Dieses Meer, dieses unerbitterliche Meer", im Hintergrund eine Steinmauer

Ver­lo­re­ne Kindheit

Im Debüt­ro­man der nea­po­li­ta­ni­schen Anwäl­tin Fran­ce­s­ca Maria Ben­ven­uto erzählt ein straf­fäl­li­ger Jugend­li­cher aus dem Gefängnis… 

Im Por­trait: Tho­mas Weiler

Der Über­set­zer Tho­mas Wei­ler hat ein auf­re­gen­des Jahr hin­ter sich: Für sei­ne Über­set­zung von Alhierd… 

Zwi­schen den Zeilen

Vere­na von Kos­kull wird auf der Frank­fur­ter Buch­mes­se für ihre „genau­en und unauf­ge­regt kunst­vol­len Übersetzungen… 

5 Bücher aus Irland

Auf der Suche nach außer­ge­wöhn­li­chem Lese­stoff? Hier wer­det ihr fün­dig: eine lite­ra­ri­sche Ent­de­ckungs­rei­se durch Irland. 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert