Louis-Karl Picard-Sioui zeichnet mit seinen „Stories aus Kitchike“ das gegenwärtige Reservatsleben in Kanada nach. Sonja Finck und Frank Heibert haben die vielen Stimmen des Romans virtuos übersetzt.
Für Sabine Baumann zählt die deutsche Übersetzung von Raymond Queneaus „Stilübungen“ von Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel zu den Meisterwerken der übersetzten Literatur.
Frank Heibert gilt als Spezialist für sprachlich herausfordernde Literatur. Jetzt ist seine Neuübersetzung von Raymond Queneaus Klassiker „Zazie in der Metro“ erschienen. Ein Gespräch über dreifache Reime, verdoppelte Subjekte und die Prinzipien des Übersetzens.
Hinrich Schmidt-Henkel ist einer der wenigen sichtbaren Übersetzer:innen in Deutschland. Seit den 1990er-Jahren ist er der Stammübersetzer von Literaturnobelpreisträger Jon Fosse.
Vor fünf Jahren erschien der erste Beitrag auf TraLaLit. Seitdem ist viel passiert: ein Rückblick mit Leseempfehlungen
„Wer hat Bambi getötet“ erzählt von Kapitalismus, Klassenunterschieden, brüchiger Männlichkeit und sexualisierter Gewalt. Der deutschen Übersetzung fehlt allerdings oft die Vielstimmigkeit des Originals.
Tanja Handels übersetzt Autorinnen wie Zadie Smith, Bernadine Evaristo und seit neuestem auch Toni Morrison aus dem Englischen. Im Gespräch gibt sie Einblicke in ihre Arbeit.
Am Wochenende vom 1. bis 3. Oktober fand in Berlin ein Festival nur zum Thema Literaturübersetzung statt. Beobachtungen von der Translationale.
Vom 1. bis 3. Oktober findet in Berlin die Translationale statt, ein Festival für Literaturübersetzung. Im Mittelpunkt stehen die großen Fragen und Streitthemen der Literaturübersetzung.
Die öffentliche Leserunde von TraLaLit Du hast die letzte Seite gelesen, schlägst das Buch zu und möchtest dich […]
George Orwells Klassiker „1984“ ist seit Kurzem gemeinfrei. Daher trumpfen zahlreiche Verlage mit Neuübersetzungen auf. Eine Bestandsaufnahme.
Wu Cheng’ens „Die Reise in den Westen“ gilt als Klassiker der chinesischen Literatur. Die Designerin Yi Meng Wu gibt einen Einblick in Eva Lüdi Kongs prämierte Übersetzung und die fantastische Welt des Affenkönigs Sun Wukong.
Wie weit sich eine Übersetzung vom Original entfernen darf, ist eine Frage. Wie wir Übersetzungen lesen und beurteilen, eine ganz andere. Eine Klarstellung.
Geschlechtergerechte Sprache ist noch immer heftig umstritten. Wie gehen Übesetzerinnen und Übersetzer damit um? TraLaLit hat nachgefragt.
Im Wintersemester 25/26 ist die preisgekrönte Übersetzerin Miriam Mandelkow August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin für Poetik der Übersetzung an der Freien Universität Berlin. Der perfekte Anlass für ein Portrait.
Am 21. März werden die drei Preise der Leipziger Buchmesse vergeben. Einer davon geht in jedem Jahr an eine Übersetzerin oder einen Übersetzer. Auf TraLaLit stellen wir in den Wochen vor der Buchmesse die fünf Nominierten vor.
Agathangelidou, Marina Amman, Christine Bach, Mischa Barja, Ethel Baumann, Sabine Beilharz, Alexandra Bejerman, Gabriela Berger, Lea Betz, Karin Birkenhauer, Anne Blumenbach, […]