“It’s prob­a­bly not so dif­fer­ent from here”

Jenny Erpenbeck’s “Kairos” refracts the final years of the GDR through a deeply personal lens. This combination has proven to be a more winning formula for English readers than German ones. By

Berlin, Wahrschauer Straße 1987. Source: Allgemeiner Deutscher Nachrichtendienst via Wiki Commons.

A Ger­man ver­sion of this review is avail­able here.


Authors are often received dif­fer­ent­ly in dif­fer­ent coun­tries and lan­guages; it is not uncom­mon for par­tic­u­lar works or authors to res­onate more strong­ly among some audi­ences than oth­ers. Jen­ny Erpen­beck, how­ev­er, is a par­tic­u­lar­ly notable exam­ple. The Ger­man author’s lat­est book, Kairos, was over­looked for the major Ger­man lit­er­ary prizes before going on to win the Inter­na­tion­al Book­er with “con­sid­er­able con­sen­sus” from the judges. This comes after Erpen­beck pre­vi­ous­ly won the Inde­pen­dent For­eign Fic­tion Prize (the pre­cur­sor to the Inter­na­tion­al Book­er) for The End of Days, not to speak of the pre­dic­tions of her as a poten­tial future Nobel Prize winner.

Oth­ers, includ­ing Erpen­beck her­self, have dis­cussed some of the rea­sons behind her promi­nence abroad but not at home; a sense in Ger­many of hav­ing read enough about the GDR, of Eng­lish-speak­ing audi­ences find­ing a more appeal­ing com­bi­na­tion of his­tor­i­cal inter­est and dis­tance. Kairos is set in a time and place removed in cul­tur­al terms, yes, but not too far removed. Most read­ers know the gen­er­al shape of this his­tor­i­cal moment, and the book works to pro­vide an easy welcome.

Kairos depicts the blos­som­ing and ensu­ing dis­in­te­gra­tion of the rela­tion­ship between 19-year-old Katharine and Hans, who is in his fifties, in East Berlin, play­ing out the themes of the final years of the GDR on a per­son­al, inti­mate lev­el. Erpen­beck builds up the lay­ers of the couple’s ear­ly infat­u­a­tion and rit­u­al before they dis­solve into para­noia and dis­trust, mir­ror­ing the break­ing apart of the GDR. This is the crux of the inter­est among many Eng­lish-speak­ing read­ers: a win­dow into a time and place that are famil­iar enough to pro­vide easy access yet with­out being too close to home, all wrapped in the well-trod­den groove of an ill-fat­ed relationship.

Take the very first pages of the nov­el. It opens with Katha­ri­na, on hear­ing of Hans’ death after a short exchange a cou­ple of months ear­li­er, trav­el­ling from Pitts­burgh to Berlin. The Eng­lish-speak­ing read­er (and it is a small but notable choice that the Eng­lish trans­la­tion is Amer­i­can rather than British, deal­ing in vaca­tions and egg­plant) is wel­comed into the world of the nov­el from what might well be their own world. Katha­ri­na her­self access­es her mem­o­ries – which are the bulk of the nov­el beyond the pro­logue – through pages and oth­er memen­tos in her own home in the US.

When the main thrust of the nov­el begins, it main­tains this expan­sive wel­come. The nar­ra­tive keeps a tight focus on Katha­ri­na and Hans and their first meet­ing, fore­ground­ing the per­son­al – relat­able – dynam­ics that lay the ground­work for every­thing to come. Erpen­beck does retain a keen sense of place. The set­ting nev­er dis­solves into any­thing impre­cise, instead play­ing out very care­ful­ly among the spe­cif­ic streets and cafes of East Berlin. The read­er is tak­en past “the Alex”, on “the U‑Bahn north to Pankow”. While it does so, the rela­tion­ship between Katha­ri­na and Hans remains fore­ground­ed. Katha­ri­na and Hans are both self-absorbed, and this inward focus imbues the book with the same sense of inter­est on the per­son­al rather than cul­tur­al level.

When the specifics of East Ger­many appear, they do not intrude. When Katha­ri­na is shown Hans’ apart­ment, for exam­ple, she remarks on the Lutz Rudolph lamp; this lamp, which was a pop­u­lar choice among GDR intel­lec­tu­als, pro­vides a dash of speci­fici­ty with­out imping­ing on the devel­op­ing rela­tion­ship between Katha­ri­na and Hans.

As the nov­el pro­gress­es, the explic­it ref­er­ences to the wider polit­i­cal and cul­tur­al land­scape do become more promi­nent. Time and again, how­ev­er, Erpen­beck brings it back to the cen­tral relationship:

Katha­ri­na says: […] I’ve applied for per­mis­sion to go to Cologne, it’s Gran’s sev­en­ti­eth birth­day in August.

Is that right? asks Christi­na and is briefly struck dumb. She has no rela­tions in the West, she has nev­er received a par­cel con­tain­ing Nutel­la, tights, and wash­ing powder.

[…] If she’s allowed to go, it means leav­ing him [Hans] a sec­ond time, she thinks.

Katha­ri­na sagt: […] Ich habe eine Reise nach Köln beantragt, im August wird meine Groß­mut­ter siebzig.

Echt?, fragt Christi­na und ver­s­tummt für einen Moment. Christi­na hat keine Ver­wandtschaft im West­en, sie hat nie ein Paket bekom­men, in dem Nutel­la, Wasch­pul­ver und Fein­strumpfho­sen waren.

[…] Wenn die Reise nach Köln genehmigt wird, muss ich nochmal weg von ihm [Hans], denkt sie.

This gives a flavour of how the nov­el refracts the his­tor­i­cal moment in which it is set. It becomes a liv­ing thing, one that is viewed specif­i­cal­ly as to how it relates to the two cen­tral char­ac­ters, an effect which is height­ened by the con­tin­u­al use of the present tense. The kind of items unavail­able except through “West parcels” are laid out for the read­er, but specif­i­cal­ly the ones in which Katha­ri­na has an inter­est. And once this ele­ment has been intro­duced, the inter­nal nar­ra­tive returns not to the over­all ques­tion of free­dom of trav­el, but to the nec­es­sary sep­a­ra­tion from Hans.

The effect of this upon the read­er lives or dies by the reader’s capac­i­ty to invest in Katha­ri­na and Hans’ rela­tion­ship, with all its flaws. As Katha­ri­na tries her friends’ patience on var­i­ous occa­sions by turn­ing every con­ver­sa­tion back to Hans, so too does the nov­el tie the wider his­tor­i­cal events back into the cen­tral dynam­ic. How­ev­er, the tight per­son­al focus has the effect of mak­ing the his­tor­i­cal echo the weak­er one. Each ges­ture out­wards is com­plet­ed by a return inwards. Erpen­beck brings the famil­iar path of a claus­tro­pho­bic rela­tion­ship to its close with the same care­ful bal­ance she main­tains through­out the nov­el. She toes the line well, nev­er devolv­ing into trite one-to-one com­par­isons between the per­son­al and his­tor­i­cal lev­els, but it does still fit a well-worn path. 

This is also evi­dent in Hofmann’s gen­er­al­ly mas­ter­ful trans­la­tion. I’d like to focus for a moment on one of the very few awk­ward trans­la­tion choic­es, name­ly Hans’ fig­ures of speech. Much of the nov­el con­tains a mix of Katha­ri­na and Hans’ nar­ra­tive voic­es and thoughts, inter­weav­ing and inter­min­gling with each oth­er. Hof­mann keeps tight con­trol of this style in the Eng­lish, deft­ly con­vey­ing Erpenbeck’s styl­is­tic choic­es. For Hans, this entails not only the more obvi­ous learned ref­er­ences to Ger­man cul­tur­al fig­ures and works, but also a more sub­tle sense of his age com­pared to Katha­ri­na. His posi­tion with­in the nov­el is one of look­ing back­wards, to con­trast with how Katha­ri­na comes to face the future. When he says “see the poor fellow’s Stasi expres­sion”, this reflects the slight­ly old­er feel of his phras­ing. When he then uses phras­es such as “That’s the way the cook­ie crum­bles” or “in cahoots”, how­ev­er, it inter­jects a more jar­ring note of time­li­ness into his voice. They may be phras­es that have exist­ed since the 1950s, but they do not suit the oth­er­wise care­ful bal­ance Hof­mann strikes as he cre­ates a present-tense atmos­phere that also sits com­fort­ably in the novel’s setting.

Such mis­steps are rare, how­ev­er, and Hof­mann oth­er­wise deals con­fi­dent­ly with con­vey­ing the strong yet unde­mand­ing sense of place that Erpen­beck cre­ates. He makes a num­ber of small but care­ful deci­sions that add up to a strong impres­sion. One good exam­ple comes near the begin­ning of the nov­el, as the old­er Katha­ri­na pon­ders the box­es of mementos:

A long time ago, the papers in his box­es and those in her suit­case were speak­ing to each oth­er. Now they’re both speak­ing to time. A suit­case like that, card­board box­es like that, full of mid­dles and end­ings and begin­nings, buried under decades’ worth of dust; pages that were writ­ten to deceive along­side oth­er pages that were striv­ing for truth; things item­ized, oth­er things passed over, all lying togeth­er hig­gledy-pig­gledy; the con­tra­dic­tions and the denials, silent fury and mute ado­ra­tion togeth­er in one enve­lope, in one fold­er; what is for­got­ten just as creased and yel­lowed as what, dim­ly or dis­tinct­ly, one still remembered.

Vor langer Zeit haben die Papiere, die aus seinen Kar­tons und die aus ihrem Kof­fer, einen Dia­log miteinan­der geführt. Jet­zt führen sie einen Dia­log mit der Zeit. In so einem Kof­fer, in so einem Kar­ton, liegen Ende, Anfang und Mitte gle­ichgültig miteinan­der im Staub der Jahrzehnte, liegt das, was zum Täuschen geschrieben wurde, und das, was als Wahrheit gedacht war, das Ver­schwiegene und das Beschriebene, liegt all das, ob es will oder nicht, eng ineinan­derge­fal­tet, liegt das sich Wider­sprechende, liegen der stum­mge­wor­dene Zorn eben­so wie die stum­mge­wor­dene Liebe miteinan­der in einem Umschlag, in ein und der­sel­ben Mappe, ist Vergessenes genau­so vergilbt und zerknickt wie das, woran man sich noch, dunkel oder auch hell, erinnert.

Hof­mann takes pains here to recre­ate the very pre­cise tone of the Ger­man in the trans­la­tion. Some of the rep­e­ti­tions, such as “Zeit” / “time”, are recre­at­ed direct­ly, while oth­ers, such as “stum­mge­wor­dene”, are swapped for a more con­cise Eng­lish phrase: “silent fury and mute ado­ra­tion” keeps the two more com­mon adjec­tives for the nouns in Eng­lish. When the inter­nal rhyme of “Ver­schwiegene und Beschriebene” is lost in “pages that were writ­ten to deceive along­side pages that were striv­ing for truth”, this – while keep­ing the clar­i­ty of the Ger­man – intro­duces the rep­e­ti­tion lost with “stum­mge­wor­dene”. The rhyme is then com­pen­sat­ed for with “hig­gledy-pig­gledy”: when some­thing is lost in direct trans­la­tion, Hof­mann retains it else­where, ensur­ing that the entire run-on sen­tence main­tains the same feel of lay­er­ing up, a ver­bal pile of papers.

The nov­el main­tains its care­ful through­line between the per­son­al and the polit­i­cal, dri­ving through to the fall of the Berlin Wall and beyond. Katha­ri­na miss­es the moment of the bor­der cross­ing open­ing, and only cross­es later:

It’s sal­ad niçoise for­ev­er, now. It took three weeks after the Wall came down for Katha­ri­na to cross into West Berlin for the first time. Hans took her to his favorite bare on Sav­i­gny­platz. Direct­ly across the square, under the rail­way arch­es, is the art book­shop […] of course com­plete­ly unaf­ford­able, 80 marks for a book, that’s about 650 GDR marks, more than a print­er makes in a month.

Sal­ad Nicoise nun für immer. Drei Wochen hat es gedauert, bis Katha­ri­na nach dem Mauer­fall zum ersten Mal nach West­ber­lin hinüberge­gan­gen ist. Hans hat sie in sein Lieblingslokal am Sav­i­gny­platz ein­ge­laden. Schräg gegenüber unter den S‑Bahn-Bögen der Kun­st­buch­laden […] natür­lich unbezahlbar. 80 D‑Mark für ein Buch, umgerech­net sind das 650 DDR-Mark, mehr als ein Schriftsetzermonatsgehalt.

“It’s prob­a­bly not so dif­fer­ent from here.” These words are spo­ken by Katharina’s friend Christi­na to describe West Ger­many, but they are also an accu­rate sum­ma­ry of why Kairos is so pop­u­lar among Eng­lish-speak­ing read­ers. The scope of the nov­el is not so dif­fer­ent as to pro­vide any dif­fi­cul­ties for read­ers look­ing to immerse them­selves in it, with mere­ly an easy and eas­i­ly explained sprin­kling of the his­tor­i­cal time and place on top of the devel­op­ing rela­tion­ship. It is like­ly this com­bi­na­tion which ele­vates Erpenbeck’s writ­ing to such pop­u­lar­i­ty abroad; and it might be the lack of dis­tance which proves less inter­est­ing to Ger­man readers. 

Being very famil­iar with the loca­tions of the nov­el, and hav­ing a rea­son­able grasp of the time peri­od, did not ele­vate the nov­el for me; instead, it left me look­ing beyond these details. They root­ed the nov­el, but they are not as pow­er­ful­ly sketched as the per­son­al dynam­ics. As they fade with some famil­iar­i­ty into the back­ground, the rela­tion­ship between Hans and Katha­ri­na is left to hold its own. 

And despite the care with which Erpen­beck devel­oped this rela­tion­ship, it offered me lit­tle new inter­est or insight. There are many nov­els out there that tread sim­i­lar ground, that depict sim­i­lar doomed rela­tion­ships, and I did not find myself rel­ish­ing the chance to read anoth­er. It may be that it requires the zest of slight unfa­mil­iar­i­ty for the per­son­al-his­tor­i­cal com­bi­na­tion to prove sat­is­fy­ing, or per­haps just a deep­er capac­i­ty to be inter­est­ed in anoth­er unwise romance between two ill-fat­ed characters.


Jen­ny Erpen­beck | Michael Hof­mann

Kairos



Gran­ta Books 2023 ⋅ 304 Seit­en ⋅ 16.99 £


Katy Derbyshire outside the Voland & Quist office in Berlin Schönefeld

Tran­s­la­­tor-in-Chief

A brand new imprint, head­ed by renowned trans­la­tor Katy Der­byshire, is pub­lish­ing new Ger­man literature… 

A Dif­fer­ent Perspective

Jen­ny Erpenbeck’s nov­el “Go, went, gone” deals with iden­ti­ty and iden­ti­fi­ca­tion. Susan Bernofky’s Eng­lish translation… 

1 Comment

Add Yours
  1. 1
    Leonhard Unglaub

    As a (par­tial East-)German-Canadian who read the book in Eng­lish, my expe­ri­ence was quite sim­i­lar to Fiona Money’s regard­ing the sub­ject and per­spec­tives. As a trans­la­tor, I was dis­ap­point­ed, not only with the poor proof­read­ing, but more broad­ly with the lan­guage, which too often became halt­ing and blue in the face from the effort of try­ing to relay some­thing “Ger­man” through syn­tax, among oth­er choices.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *