“Trans­la­tion is the best way to read a lit­er­ary text”

Filipino author and translator Kristian Sendon Cordero discusses visibility, the importance of Bikol, and the art of translation, as the Philippines takes the spotlight as Guest of Honour at the 2025 Frankfurt Book Fair. Interview:

Kristian Cordero: Author and translator. Photo courtesy of Philippines Guest of Honour Frankfurt Book Fair 2025

A Ger­man trans­la­tion of this inter­view is avail­able here.

You trans­late authors like Rilke, Kaf­ka, Borges, and Wilde into Bikol and Fil­ipino. What draws you per­son­al­ly to trans­lat­ing these clas­sic West­ern voic­es into a Philip­pine lan­guage?

The divide between West­ern and the rest of the world seems to be a prob­lem­at­ic way of see­ing the order of things. I’d like to explain my point par­tic­u­lar­ly that you refer Rilke, Kaf­ka, Wilde and Borges as clas­sic West­ern voic­es. Are there East­ern voic­es? Am I an East­ern writer? Is this East-West ter­mi­nol­o­gy sim­i­lar to the ‘Glob­al North’, ‘Glob­al South’ dis­course that we hear nowa­days? We can go on and on about this kind of split­ting the world into a binary. 

But let me digress: This kind of divi­sion I first learned in a his­to­ry class when a papal bull was issued by Alexan­der VI in 1493 which in sim­i­lar fash­ion ren­dered the world into two sides: that which belongs to Por­tu­gal and that which belongs to Spain. In our class, I remem­ber how our teacher tried to explain that this bull, which appears like a divine man­date, marked the fate of the Philip­pines to right­ful­ly belong to Spain. Did we become part of the West with the bull? Or will it take anoth­er col­o­niz­er, anoth­er empire to mis-edu­cate us, their lit­tle brown broth­ers, with the Amer­i­can way of life to final­ly turn us into West­ern­ers of the East? 

So when you read or trans­late lit­er­a­ture, such dis­tinc­tions don’t real­ly matter?

I am rais­ing these ques­tions because most of the time many of us fall into this sim­plis­tic cat­e­go­riza­tion that we fail to see the intri­ca­cies of rela­tions in our his­to­ries, in our lan­guages, in our trans­la­tion prac­tices –be that as it may, let me answer the ques­tion of what drew me to these writ­ers. I must first con­sid­er that what I read from these three writ­ers except for Wilde – were all Eng­lish trans­la­tions from the orig­i­nal Ger­man and the Span­ish. So you see, despite three cen­turies of Span­ish rule, the cur­rent gen­er­a­tion of Fil­ipinos no longer affil­i­ate with Spanish.

The case is dif­fer­ent with Eng­lish.  Was it the trans­la­tions of Rilke and Kaf­ka into Eng­lish that drew me to them—and made me imag­ine how these words and worlds might affect the lan­guages of my birth and imag­i­na­tion, Fil­ipino and Bikol? I’d like to believe that yes, this could be the rea­son.. It was the Eng­lish trans­la­tions of Rilke  that made me feel as if my heart beat in uni­son with the texts, par­tic­u­lar­ly his Book of the Hours that appealed to me like new psalms. To quote Rilke, I cir­cle around God, around the pri­mor­dial tow­er. I’ve been cir­cling for thou­sands of years and I still don’t know: am I a fal­con, a storm, or a great song? And hav­ing been schooled in a Catholic sem­i­nary, the poems of Rilke came to bea gen­tle voice of dis­si­dence. A new De Pro­fundis that comes out from the depths of one’s sense of being lost, which res­onat­ed with me tremendously. 

Could you elab­o­rate on the ways Rilke has influ­enced you at var­i­ous stages of your life?

Look­ing back, I can say that these writ­ers and my work of trans­lat­ing their works reflect cer­tain moments in my life when I need­ed a kind of lit­er­ary guide that would help me nav­i­gate my per­son­al cir­cum­stances – a Vir­gil to my Dante. Rilke was with me when I final­ly decid­ed to aban­don the idea of becom­ing a priest. Kaf­ka helped me go through the dif­fi­cul­ties of the bureau­crat­ic life in acad­e­mia (which I con­tin­ue to detest up to now) while Borges and Wilde are spe­cial com­mis­sioned projects that have helped me see how the work of trans­la­tion ensures that lit­er­a­ture will con­tin­ue to be vital and life-giving. 

Lit­er­a­ture – whether clas­si­fied as West­ern or East­ern, or from the North or South – has always been a kind of mir­ror and map for me. I also rec­og­nize how Eng­lish, as a colo­nial lan­guage, has become my way of access­ing works in trans­la­tion. I only wish that, through our trans­la­tion projects, the next gen­er­a­tion of Fil­ipino read­ers will have the oppor­tu­ni­ty to read these authors in our local lan­guages. And from there pro­ceed to chart their own paths.

What moti­vat­ed you to learn Ger­man and engage with Ger­man cul­ture in the first place?

I do not think I have the voice or enough brain cells to study the Ger­man lan­guage. Although my ears would imme­di­ate­ly rec­og­nize its sounds, I deeply trea­sure the friend­ships and mem­o­ries I share with a small cir­cle of Ger­man friends, in par­tic­u­lar Robin Brehm and Sebas­t­ian Burg­er, who as young stu­dents came to Bikol for an exchange pro­gram. I have known them since 2009, and they have been very sup­port­ive of our cre­ative pur­suits through the book­shop Sav­age Mind. In Frank­furt, I would stay at Sebastian’s place, and it always feels very much like home. Robin, on the oth­er hand, helped us trans­late the Fil­ipino children’s song Bahay Kubo into Ger­man. I hope that in time I will muster enough ener­gy to return to Rilke and per­haps also Hesse, and bring their works into Bikol.

How does a text like Rilke’s poet­ry or Kafka’s prose change when ren­dered into Bikol – not only lin­guis­ti­cal­ly, but culturally?

I trans­lat­ed the works of Rilke and Kaf­ka into a lan­guage which we call Bikol-Naga, the lan­guage of the eccle­si­as­ti­cal cen­tre of the region. Yet, aside from this lin­gua fran­ca, oth­er lan­guages and dialects exist in a region com­posed of five mil­lion peo­ple, polit­i­cal­ly divid­ed into six provinces. Bikol-Naga is in my opin­ion a lan­guage engi­neered by the Catholic church, which remains the major stake­hold­er of this lin­guis­tic tra­di­tion that is also used to refer to our region­al iden­ti­ty. Hav­ing said this, Rilke’s poet­ry, as I men­tioned, feels like new psalms to me, often in dia­logue or argu­ment with an imag­ined high­er being called God. In trans­lat­ing Rilke, it was as if I had seen Bikol in a new light, reveal­ing an immense pos­si­bil­i­ty of spir­i­tu­al imag­i­na­tion. I think this is how I can best con­tribute to the ongo­ing lan­guage-build­ing and mean­ing-mak­ing among the Bikol people. 

Trans­la­tion allows us to expe­ri­ence the graces that our lan­guages can hold. It turns our lan­guages into ves­sels, and I am par­tic­u­lar­ly attract­ed to this image of a cup and this idea of a cusp. In Kaf­ka, I  explored this fur­ther by employ­ing anoth­er Bikol lan­guage in my trans­la­tion of The Meta­mor­pho­sis. When Sam­sa starts talk­ing in what is described to be a gib­ber­ish lan­guage, I chose to let him speak in Rin­cona­da, a high­ly oral lan­guage still spo­ken in my home city. For me, this rep­re­sents the kind of meta­mor­pho­sis in our lan­guages that I always dreamed of. I par­tic­u­lar­ly enjoyed employ­ing two Bikol lan­guages in my Kaf­ka trans­la­tion, con­sid­er­ing that there there is no pre­vi­ous instance in our his­to­ry of such an attempt.

How do you expe­ri­ence Bikol as a region­al lan­guage – in your lit­er­ary prac­tice, as well as cul­tur­al­ly and his­tor­i­cal­ly – and what role does trans­la­tion play in this?

When I first start­ed writ­ing poet­ry and fic­tion in Bikol, the sense that this was a dying lan­guage per­vad­ed the air. Eng­lish and Fil­ipino lan­guages were seen as the cul­prits of this impend­ing death of Bikol. This was fur­ther aggra­vat­ed by the fact that the struc­tures of pow­ers and busi­ness­es con­tin­ue to con­duct their oper­a­tions in Eng­lish and Fil­ipino, which many con­sid­er a con-lan­guage of the Taga­logs. Bikol, while used in  church lit­er­a­ture and by most radio sta­tions, is not the lan­guage of law or high com­merce. It is pop­u­lar, but it is not the lan­guage of the acad­eme. And when you are a young writer, and the scent of death clings to a lan­guage you have just dis­cov­ered, you muster all your ener­gies and con­cen­trate on your efforts to bring it to new life or at least to sus­tain its breathing.

This mor­bid out­look on Bikol ini­tial­ly shaped my ori­en­ta­tion towards the kind of work I do. Our lan­guage is our memen­to mori. Lat­er, how­ev­er, I came to real­ize that the death of a lan­guage is not only deter­mined by exter­nal fac­tors. I have also seen how a lan­guage can tru­ly die, not because of a lack of speak­ers and pub­li­ca­tions and read­ers, but because its peo­ple – its artists and writ­ers – refuse to turn it into a shared ves­sel. Some of them see them­selves as van­guards, keep­ing the lan­guage pure but dis­en­gaged, and I do not sub­scribe to this way of think­ing. Region­al­ism can be detri­men­tal to one’s lan­guage and can has­ten its death if it con­tin­ues to cling to the line of exoti­cism and parochial­ism. This is where trans­la­tion comes into the pic­ture. Trans­la­tion allows lan­guages to be con­duits of hos­pi­tal­i­ty and hybrid­i­ty. In that sense, it becomes the blood­line of any lan­guage, of any lit­er­a­ture. It ren­ders the future of a lan­guages a giv­ing present.

You are cur­rent­ly work­ing on Bikol trans­la­tions of José Rizal’s nov­els. How do you approach this nation­al legacy?

The Rizal project will have to wait, as I have been read­ing new his­tor­i­cal stud­ies relat­ed to the nov­els. I’d like to par­tic­u­lar­ly inves­ti­gate the role of the three women char­ac­ters – Maria Clara, Sisa and Salome – as the ful­cra of the first nov­el. But cer­tain­ly, this is a project I am com­mit­ted to, as I am eager to show, through these trans­la­tions, the evolv­ing visu­al and sound struc­tures of the Bikol lan­guage. The first Bikol trans­la­tion of José Rizal’s Noli Me Tan­gere is said to have appeared in 1921. The work is attrib­uted to Jose Figueroa. Except for bib­li­o­graph­i­cal ref­er­ences about this first trans­la­tion, I have not yet seen a copy. What we do have is the 1961 trans­la­tion of the two nov­els, which I con­stant­ly re-read in light of my own nov­el­is­tic aspi­ra­tions. I must admit that I am not con­cerned with its nation­al lega­cy; instead I’d like to chan­nel the Riza­lian imag­i­na­tion into my own cre­ative projects – by re-read­ing pre­vi­ous Bikol texts, fill­ing in gaps and paus­es, and from there con­duct my own writ­ings-in-progress on their own odyssey.

How do you nav­i­gate the ten­sion between fideli­ty to the orig­i­nal and cre­ative free­dom in lit­er­ary trans­la­tion, in rela­tion to your own writing?

I think of trans­la­tion as the best way to read a lit­er­ary text. When you rea­da poem or any oth­er work, you allow it it to enter your life, to enter your sys­tem. You react to it. You are no longer the same per­son after each book you read. This has been my expe­ri­ence with trans­la­tion: It is a height­ened form of read­ing, and I would like to keep it that way. While fideli­ty and free­dom are con­stant issues in the prac­tice of trans­la­tion, I think of it as a form of read­ing that allows me to forge new ways of inter­pre­ta­tion, some­times even betray­ing the texts or the author’s inten­tions. But since I am also writ­ing my ‘own’ poet­ry and fic­tions and essays, I occu­py an autho­r­i­al posi­tion that allows me to be inter­pret­ed and, to some extent betrayed, by my trans­la­tors. But I do not bur­den myself with this issue of betray­al any­more, I am not writ­ing a sacred text, so I am open to all pos­si­ble read­ings in as much as I also open myself every time, I find myself play­ing the role of that of a translator.

What role does trans­la­tion play in the Philip­pine lit­er­ary land­scape, espe­cial­ly in the con­text of the country’s lin­guis­tic diversity?

The Philip­pines wakes up to more than a hun­dred lan­guages spo­ken across the whole arch­i­pel­ago, and switch­ing from one lan­guage to anoth­er is a com­mon real­i­ty. Despite this lin­guis­tic diver­si­ty, we still must strength­en these lan­guages by pro­duc­ing more lit­er­ary works in the local lan­guages and by fos­ter­ing more cross-region­al col­lab­o­ra­tions. In a pop­u­la­tion of 120 mil­lion, the typ­i­cal print run for a lit­er­ary title remains at 500‑1000 copies, and this seems to be accept­ed as nor­mal. This should not be the case. We need to cre­ate new com­mu­ni­ties and affini­ties to real­ly ele­vate the prac­tice of trans­la­tion and pub­lish­ing to a new level. 

At the Ate­neo de Naga Uni­ver­si­ty Press, where I serve as the uni­ver­si­ty press direc­tor, we have expand­ed our reach by pub­lish­ing not only titles in and on Bikol but even works from oth­er regions, par­tic­u­lar­ly in the Visayas. We would like to set an exam­ple that it is pos­si­ble for a region­al press to broad­en its scope by  pub­lish­ing titles from oth­er regions. While we trans­late lit­er­ary works from oth­er parts of the world into our local lan­guages, we must ensure that inter­nal inter­ac­tion among regions is encour­aged and sup­port­ed. A trans­la­tion stud­ies pro­gram should be estab­lished along­side oth­er area stud­ies spe­cial­iza­tion, which are already well-devel­oped in the Philip­pines. For instance, there is the Cordillera Stud­ies Cen­tre in the Uni­ver­si­ty of the Philip­pines in Baguio, the Kapam­pan­gan Stud­ies Cen­tre of the Holy Angel Uni­ver­si­ty, the Cebuano Stud­ies Cen­tre of the Uni­ver­si­ty of San Car­los. But what is still lack­ing, how­ev­er, is mean­ing­ful col­lab­o­ra­tion between these centres. 

How do your oth­er projects, such as your ini­tial ven­tures into film­mak­ing and the found­ing of the book­store Sav­age Mind, influ­ence your iden­ti­ty as a trans­la­tor and artist?

Truth be told, I want­ed to become an astro­naut or some kind of sci­en­tist guy, but that oppor­tu­ni­ty was nev­er offered to me. I keep this child­hood dream alive by becom­ing, among oth­er things, a writer and an occa­sion­al film­mak­er and trans­la­tor. With­in these cre­ative prac­tices, I am hap­py to note that I con­stant­ly return to this lit­tle child who want­ed to be an astro­naut in my attempts to live a cre­ative life. I may not have the space­ships, but the lan­guages I work with are mov­ing vehi­cles, gen­er­ous enough to give me free rides.

It warms my heart that we now have films in the Bikol lan­guage. For me, this is some­thing of a dis­cov­ery and a spe­cial kind of alche­my that brings kine­sis to our lan­guages. Cin­e­ma is visu­al, aur­al, and pop­u­lar, and one can only imag­ine how the images and sounds in Bikol are con­jured and refract­ed on the screen. This is the same high I get every time I com­mence writ­ing in our local lan­guages. And with this kind of grace, we envi­sioned Sav­age Mind not just a book­shop but a space that pro­motes rhap­sodies of ideas and imag­i­na­tion – allow­ing our lan­guages to reach new thresh­olds of mean­ing through trans­la­tion, pub­lish­ing, and film­mak­ing. Estab­lish­ing Sav­age Mind is part of the path I have chart­ed to con­tin­ue wit­ness­ing the work­ings of mem­o­ry and imagination. 


In West­ern pub­lish­ing and on inter­na­tion­al fes­ti­vals, only cer­tain voic­es from the Glob­al South tend to be heard. Do you feel that Philip­pine lit­er­a­ture is often reduced to stereo­typ­i­cal themes?

The upcom­ing book fair in Frank­furt is one way to at least begin over­com­ing all these stereo­types, and to cre­ate a new sense of dis­cov­er­ing the Fil­ipino peo­ple, as reflect­ed in our writ­ings, that are borne out of our strug­gles and our deep­est sense of hope. While we will con­tin­ue to be type­cast as care­givers, as nurs­es and sea­far­ers, and enter­tain­ers, we are hope­ful that with this stage we can lis­ten to oth­er sto­ries that tru­ly human­ize us. In a film that I watched togeth­er with some of my col­leagues in Stel­len­bosch, an old woman watch­es through her win­dows how the Israeli mil­i­tary con­tin­ues to bomb her home­land. Mean­while, her care­giv­er is singing Celine Dion’s “My Heart Will Go On”. I com­ment­ed that the care­giv­er could only be a Fil­ip­ina and told my col­leagues that she had prob­a­bly left a war-torn vil­lage in the Philip­pines. But what she sings, to me, is indica­tive of hope. We need to lis­ten to Fil­ipino sto­ries, not only those about our boun­ties and bot­tom­less laugh­ter, but also those that we tend to push aside or ignore.

Are there top­ics or voic­es you feel are still severe­ly under­rep­re­sent­ed in trans­la­tion whether between Philip­pine lan­guages or on the glob­al stage?

There are many more sto­ries and ways of liv­ing that we need to learn from our indige­nous com­mu­ni­ties. For the longest time, they have exist­ed on the periph­eries, and their pres­ence is a spec­tre that con­tin­ues to elude us. In the lat­est film we made, Mga Nakabuhing Agi-Agi (Found Objects, Freed Sto­ries), we worked close­ly with the Agta, an indige­nous com­mu­ni­ty in the Rin­cona­da area and I must say that I have learned so many things from these peo­ple, who have long been­ma­ligned and mar­gin­al­ized. I hope to con­tin­ue work­ing with them and learn­ing from them, and I believe we need to hear more of their narratives. 

Many writ­ers from the Glob­al South need to be rec­og­nized abroad before they are tak­en seri­ous­ly at home. How do you view this imbal­ance and what needs to change in the glob­al lit­er­ary sys­tem to address it?

I’d like to frame my answer through the alle­go­ry of the caveone frees him­self, dis­cov­ers the truth of light, and returns to the cave to announce it to his fel­lows, only to be killed by the same peo­ple who adore and believe in shad­ows rather than the new­ly dis­cov­ered light. This alle­go­ry could well res­onate with the expe­ri­ence of many writ­ers and artists who may feel under­ap­pre­ci­at­ed and under­val­ued in their own places. But I do not want to dwell on this kind of trag­ic sto­ry. Nor do I wish to com­ment on the glob­al lit­er­ary sys­tem, which in many aspects remains a cap­i­tal­ist endeav­our. Instead, I’d like to see how the small and car­ing and cre­ative com­mu­ni­ties that we are build­ing in the Philip­pines – like Sav­age Mind – con­tin­ue to make sig­nif­i­cant efforts, devel­op­ing insights and prac­tices that will help us cre­ate a new ecol­o­gy both for our artis­tic work and for life itself.

At an inter­na­tion­al stage like the Frank­furt Book Fair: What hopes or expec­ta­tions do you asso­ciate with giv­ing vis­i­bil­i­ty to lit­er­a­ture in Bikol or Filipino?

I’d like to pin my faith on hope rather than on expec­ta­tions. Hope, as Dick­in­son would say it, is a thing with feath­ers. It flies; it moves. And cer­tain­ly, our being the guest of hon­or in Frank­furt is a spe­cial kind of move­ment, a kind of ener­gy that I hope will not only give us vis­i­bil­i­ty, but also ensure con­tin­u­ing pres­ence. The Philip­pines is a young nation with noble aspi­ra­tions, which make us a com­mu­ni­ty of good peo­ple. We con­tin­ue to sing our poet­ry despite the many storms in our lives, both nat­ur­al and polit­i­cal. I hope that even when we are no longer the guest of hon­our, the mem­o­ry of us remains, as we bring to the world’s atten­tion the cre­ative imag­i­na­tion that is Fil­ipino, an imag­i­na­tion that peo­ples the air, we feel this pres­ence, like the air that we breathe. A pres­ence felt and cel­e­brat­ed, a pres­ence sus­tained and gen­er­ous­ly shared.


KRISTIAN SENDON CORDERO is a poet, fic­tion­ist, essay­ist, trans­la­tor, and inde­pen­dent film­mak­er. He has writ­ten five poet­ry col­lec­tions in the Philip­pine lan­guages Bikol and Rin­cona­da, the last two of which were award­ed the Nation­al Book Award for Poet­ry in Fil­ipino and Bikol in 2014. As a trans­la­tor, he ren­dered select­ed poems by Rain­er Maria Rilke (Minatu­bod Ako Sa Dik­lom), Franz Kafka’s Die Ver­wand­lung (An Pak­ag­i­ma­ta ni Gre­gor Sam­sa in Bikol and An Mapara Sa Kinaban/Ang Maglaho Sa Mun­do), as well as select­ed poems by Jorge Luis Borges into Bikol and Fil­ipino, as part of a trans­la­tion grant from the Pro­gra­ma Sur of the Min­is­te­rio de Rela­ciones Exte­ri­ores y Cul­to of the Repub­lic of Argenti­na. In 2022, he was named one of the “Ten Out­stand­ing Young Men of the Philip­pines for Arts and Let­ters.” He is co-chair of the trans­la­tion com­mit­tee for the Philip­pine Guest of Hon­or at the Frank­furt Book Fair 2025 and direc­tor of the Ate­neo de Naga Uni­ver­si­ty Press.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *