БАЛЛАДА ЗАБАЛОДСКОГО

1.
речка — рейчатый топчан
лес — копейчатый колчан
церковь — луковки д‑луковки да-репчатыя́ 
а над нею по ночам
óблака стальной кочан
сени тём над берегом д‑решетчатыя́

1a.
ни бог ни царь ни вол ни волк
ни коц ни поц нам не подмога
чадит в талерке ярый воск
вдыхает месяц однорого
невинна как стакан вина
вздыхает девушка одна

2.
вол(к((хв) за рекою бодро ржал
казак еврею подражал
а по бережку д‑ехали да-казаченьки
не царь не бог ну хоть герой
висит надувшись над горой 
в носу железные козячинки

2a.
а ты не плачь о дева-свет
и не пугайся снами
мы принесем тебе конфет
и чаю с сухарями 
а как набуешь башмачок
враз просветлеет басма щек

3.
забегáл из-за болот
забалодский-забалот
и он все щурится и все он щерится
на подводное щурьё
на небесное чирьё
сам как пухлый гриб-печерица

3a.
и липы на тверской и лупы на мясницкой
и трудовой трамвай стекающий в депо… 
есть девушка одна и как бы мне присниться ей
есть денежка москва и я шагаю по
не знай не знай сих страшных снов
нас умоляет иванов

4.
среди горы неровныя
на длинной высоте
невинныя нескромныя
есть девушки не те
их пальчики д‑бескровныя
засунуты в пальте

4a.
и ленин на воде и сталин в птичьем гаме
бухарин засыпающий голавль… 
куда летишь яфет не думая о хаме
куда плывешь казак куда бежишь корабль
не спи вставай девица-свет
ах ничего на свете нет
что б совладало с нами

Oleg Jur­jew, XI, 2016 
Saba­lods­kijs Ballade

1.
der Fluß – eine Holzbrettpritsche
der Wald – ein Köcher aus Lanzen
die Kir­che – Zwiebeltürmchen
und nachts über sie
der Wol­ke stäh­ler­ner Krautkopf
und über dem Ufer Die­len aus Dun­kel­hei­ten vergittert

1a.
nicht Gott nicht Zar nicht Ochs nicht Wolf
nicht Kotz nicht Potz sind uns Hilfe
im Lämp­chen qualmt glü­hen­des Wachs
ein­hör­nig säuft der Mond
ein Mäd­chen seufzt allein
unschul­dig wie ein Glas Wein

2.
Ochs-Wolf-Zau­be­rer wie­her­te munter
der Kosak ahm­te den Juden nach
und das Ufer ent­lang fuh­ren, ja fuh­ren Kosakchen
nicht Zar nicht Gott zur Not ein Held
hängst auf­ge­bla­sen überm Berg
in der Nase eiser­ne Popel

2a.
du aber wei­ne nicht, Jungfer-Licht
und fürch­te dich nicht zu träumen
wir brin­gen dir auch Bonbons
und Tee mit Zwieback
und ziehst du das Schuh­werk an
wird hell dir das Lin­nen der Wangen

3.
hin­ter den Sümp­fen her­vor kam Saba­lods­kij gelaufen
und die Augen zusam­men­knei­fend die Zäh­ne bleckend
gegen die­ses Unterwasser-Pack
die­se Himmelspickel
und selbst ist er ein pral­ler Egerling

3a.
die Lin­den in der Twer­s­ka­ja, der Mjas­niz­ka­ja Linsenlupen
die arbeit­sa­me Tram, rin­nend in ihr Depot
da gibts ein Mädel, wie könnt ich errei­chen, daß sie von mir träumt
da gibts eine Mos­kau-Mün­ze, ich schrei­te über sie hin
kenn nicht, kenn sol­che Alp­träu­me nicht
fleht lwa­now uns an

4.
zwi­schen den Ber­gen und Bergchen
auf ihrem lan­gen Kamm
gibt es unschul­di­ge unbescheidene
Mäd­chen, doch nicht die rechten
ihre blut­lo­sen Fingerlein
ste­cken in Paletots

4a.
Lenin auf dem Was­ser Sta­lin im Vogellärm
Bucha­rin – dösen­der Döbel …
wo fliegst du hin, Jafet, Hams nicht gedenkend
wo fährst du hin, Kosak, wohin, Schiff, eilst du da
schlaf nicht steh auf Jungfer-Licht
ach es gibt nichts auf der Welt
das über uns Herr wer­den könnte.

Über­set­zung: Elke Erb