БАЛЛАДА ЗАБАЛОДСКОГО
1.
речка — рейчатый топчан
лес — копейчатый колчан
церковь — луковки д‑луковки да-репчатыя́
а над нею по ночам
óблака стальной кочан
сени тём над берегом д‑решетчатыя́
1a.
ни бог ни царь ни вол ни волк
ни коц ни поц нам не подмога
чадит в талерке ярый воск
вдыхает месяц однорого
невинна как стакан вина
вздыхает девушка одна
2.
вол(к((хв) за рекою бодро ржал
казак еврею подражал
а по бережку д‑ехали да-казаченьки
не царь не бог ну хоть герой
висит надувшись над горой
в носу железные козячинки
2a.
а ты не плачь о дева-свет
и не пугайся снами
мы принесем тебе конфет
и чаю с сухарями
а как набуешь башмачок
враз просветлеет басма щек
3.
забегáл из-за болот
забалодский-забалот
и он все щурится и все он щерится
на подводное щурьё
на небесное чирьё
сам как пухлый гриб-печерица
3a.
и липы на тверской и лупы на мясницкой
и трудовой трамвай стекающий в депо…
есть девушка одна и как бы мне присниться ей
есть денежка москва и я шагаю по
не знай не знай сих страшных снов
нас умоляет иванов
4.
среди горы неровныя
на длинной высоте
невинныя нескромныя
есть девушки не те
их пальчики д‑бескровныя
засунуты в пальте
4a.
и ленин на воде и сталин в птичьем гаме
бухарин засыпающий голавль…
куда летишь яфет не думая о хаме
куда плывешь казак куда бежишь корабль
не спи вставай девица-свет
ах ничего на свете нет
что б совладало с нами
Oleg Jurjew, XI, 2016
Sabalodskijs Ballade
1.
der Fluß – eine Holzbrettpritsche
der Wald – ein Köcher aus Lanzen
die Kirche – Zwiebeltürmchen
und nachts über sie
der Wolke stählerner Krautkopf
und über dem Ufer Dielen aus Dunkelheiten vergittert
1a.
nicht Gott nicht Zar nicht Ochs nicht Wolf
nicht Kotz nicht Potz sind uns Hilfe
im Lämpchen qualmt glühendes Wachs
einhörnig säuft der Mond
ein Mädchen seufzt allein
unschuldig wie ein Glas Wein
2.
Ochs-Wolf-Zauberer wieherte munter
der Kosak ahmte den Juden nach
und das Ufer entlang fuhren, ja fuhren Kosakchen
nicht Zar nicht Gott zur Not ein Held
hängst aufgeblasen überm Berg
in der Nase eiserne Popel
2a.
du aber weine nicht, Jungfer-Licht
und fürchte dich nicht zu träumen
wir bringen dir auch Bonbons
und Tee mit Zwieback
und ziehst du das Schuhwerk an
wird hell dir das Linnen der Wangen
3.
hinter den Sümpfen hervor kam Sabalodskij gelaufen
und die Augen zusammenkneifend die Zähne bleckend
gegen dieses Unterwasser-Pack
diese Himmelspickel
und selbst ist er ein praller Egerling
3a.
die Linden in der Twerskaja, der Mjasnizkaja Linsenlupen
die arbeitsame Tram, rinnend in ihr Depot
da gibts ein Mädel, wie könnt ich erreichen, daß sie von mir träumt
da gibts eine Moskau-Münze, ich schreite über sie hin
kenn nicht, kenn solche Alpträume nicht
fleht lwanow uns an
4.
zwischen den Bergen und Bergchen
auf ihrem langen Kamm
gibt es unschuldige unbescheidene
Mädchen, doch nicht die rechten
ihre blutlosen Fingerlein
stecken in Paletots
4a.
Lenin auf dem Wasser Stalin im Vogellärm
Bucharin – dösender Döbel …
wo fliegst du hin, Jafet, Hams nicht gedenkend
wo fährst du hin, Kosak, wohin, Schiff, eilst du da
schlaf nicht steh auf Jungfer-Licht
ach es gibt nichts auf der Welt
das über uns Herr werden könnte.
Übersetzung: Elke Erb