Louis-Karl Picard-Sioui zeichnet mit seinen „Stories aus Kitchike“ das gegenwärtige Reservatsleben in Kanada nach. Sonja Finck und Frank Heibert haben die vielen Stimmen des Romans virtuos übersetzt.
Für Sabine Baumann zählt die deutsche Übersetzung von Raymond Queneaus „Stilübungen“ von Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel zu den Meisterwerken der übersetzten Literatur.
Frank Heibert gilt als Spezialist für sprachlich herausfordernde Literatur. Jetzt ist seine Neuübersetzung von Raymond Queneaus Klassiker „Zazie in der Metro“ erschienen. Ein Gespräch über dreifache Reime, verdoppelte Subjekte und die Prinzipien des Übersetzens.
Hinrich Schmidt-Henkel ist einer der wenigen sichtbaren Übersetzer:innen in Deutschland. Seit den 1990er-Jahren ist er der Stammübersetzer von Literaturnobelpreisträger Jon Fosse.
Vor fünf Jahren erschien der erste Beitrag auf TraLaLit. Seitdem ist viel passiert: ein Rückblick mit Leseempfehlungen
„Wer hat Bambi getötet“ erzählt von Kapitalismus, Klassenunterschieden, brüchiger Männlichkeit und sexualisierter Gewalt. Der deutschen Übersetzung fehlt allerdings oft die Vielstimmigkeit des Originals.
Tanja Handels übersetzt Autorinnen wie Zadie Smith, Bernadine Evaristo und seit neuestem auch Toni Morrison aus dem Englischen. Im Gespräch gibt sie Einblicke in ihre Arbeit.
Am Wochenende vom 1. bis 3. Oktober fand in Berlin ein Festival nur zum Thema Literaturübersetzung statt. Beobachtungen von der Translationale.
Vom 1. bis 3. Oktober findet in Berlin die Translationale statt, ein Festival für Literaturübersetzung. Im Mittelpunkt stehen die großen Fragen und Streitthemen der Literaturübersetzung.
Die öffentliche Leserunde von TraLaLit Du hast die letzte Seite gelesen, schlägst das Buch zu und möchtest dich […]