Radi­ka­le Randfigur

Sie zählt zu den ambivalentesten Figuren der Weltliteratur: Euripides’ „Medea“ fasziniert seit fast 2500 Jahren − und wurde von Kurt Steinmann für den Manesse Verlag überzeugend neu übersetzt. Von

Cover von Euripides' Medea. Illustration einer Frau mit wehmütigen Blick in lilanen Farben.

„Drei­mal lie­ber näm­lich in die Front der Kämp­fer möch­te ich / mich rei­hen, als gebä­ren nur ein ein­zig Mal!“, pro­kla­miert Medea an ihr Publi­kum gewandt, nach­dem sie soeben aus­führ­lichst und gna­den­los das unge­rech­te Los aller Frau­en kri­ti­siert hat. Gleich wird sie fort­fah­ren, die vor­herr­schen­de Unge­rech­tig­keit zwi­schen sich und ihrem Ehe­mann Iason zu the­ma­ti­sie­ren, indem sie auf sei­ne unver­hält­nis­mä­ßi­gen Pri­vi­le­gi­en als Mann und Ein­hei­mi­scher hin­weist. Im Hin­ter­grund stimmt ihr der aus­schließ­lich aus Frau­en bestehen­de Cho­rus zu. Und all das im Jahr 431 vor Christus. 

Seit fast 2500 Jah­ren kön­nen wir nun schon ver­fol­gen, wie Medea auf der Büh­ne gegen Rol­len­bil­der, Ste­reo­ty­pe und vor allem Miso­gy­nie ankämpft. Der Ers­te, der sie rebel­lie­ren ließ, war der grie­chi­sche Tra­gö­di­en­dich­ter Euri­pi­des. Im Lau­fe der ver­gan­ge­nen Jahr­tau­sen­de ist sei­ne Fas­sung des Mythos zwar bei Wei­tem nicht die ein­zi­ge, wohl aber die berühm­tes­te geblie­ben. Im Sep­tem­ber 2022 ist im Manes­se Ver­lag eine pracht­vol­le Neu­aus­ga­be von Euri­pi­des’ Medea erschie­nen, mit einem Nach­wort von Thea Dorn, kunst­vol­len Illus­tra­tio­nen von Bian­ca Regl − und in einer Neu­über­set­zung durch den Schwei­zer Alt­phi­lo­lo­gen Kurt Stein­mann. Sowohl in ihrem Ansatz als auch in der Umset­zung hät­te die Über­set­zung kaum gelun­ge­ner aus­fal­len können.

Da die Stär­ken einer sol­chen Neu­über­set­zung erst wirk­lich zur Gel­tung kom­men kön­nen, wenn der Hin­ter­grund des dra­ma­ti­schen und mytho­lo­gi­schen Stof­fes bekannt ist, zunächst ein kur­zer Exkurs zur Figur der Medea. Seit ihrer euri­pi­dei­schen Geburts­stun­de um 431 v. Chr. hat die anti­ke Hel­din zahl­rei­che Künst­ler in ihren Bann gezo­gen und inspi­riert. Zu ihnen zäh­len der ita­lie­ni­sche Kom­po­nist Lui­gi Che­ru­bi­ni, der däni­sche Film­re­gis­seur Lars von Trier, die deut­sche Schrift­stel­le­rin Chris­ta Wolf… Eine Auf­zäh­lung sämt­li­cher Adap­tio­nen des Mythos könn­te gan­ze Sei­ten fül­len. Medea über­trifft nahe­zu alle ande­ren anti­ken Hel­din­nen an Bekannt­heit und hat, wie Thea Dorn in ihrem Nach­wort anmerkt, sogar ihrem Ehe­mann Iason den Rang abgelaufen.

Ursprüng­lich ist Medea die Toch­ter des Königs Aie­tes von Kol­chis und noch dazu eine mäch­ti­ge Zau­be­rin. Sie ver­liebt sich in den durch die Argo­nau­ten-Sage bekann­ten Iason und begeht ihm zulie­be meh­re­re Ver­bre­chen. Für ihn ver­rät sie sogar ihre eige­ne Fami­lie und lässt ihr Hei­mat­land zurück. Die bei­den hei­ra­ten und Medea gebärt zwei Kin­der. Bald aber ver­lässt Iason sei­ne Frau, um statt­des­sen die Königs­toch­ter von Korinth zu hei­ra­ten. Medea kann ihm sei­nen Ver­rat nicht ver­zei­hen, sie ist am Boden zer­stört. Euri­pi­des’ Dra­ma zeigt nun, wie sie in ihrer Iso­la­ti­on ver­zwei­felt und all­mäh­lich den Ent­schluss zur Rache fasst: Sie sen­det Iasons neu­er Ver­lob­ter ein tod­brin­gen­des Geschenk und ermor­det ihre gemein­sa­men Kin­der. In einem dra­ma­ti­schen Fina­le erscheint sie in ers­ten Auf­füh­run­gen in einem gött­lich anmu­ten­den Wagen und mit den Lei­chen ihrer Kin­der hoch über der Büh­ne. Die Büh­nen­tech­nik, die hier­für genutzt wur­de, war zu Euri­pi­des’ Zei­ten für gewöhn­lich den unsterb­li­chen Olym­pi­schen Göt­tern vor­be­hal­ten. Dass sie auch für Medea, eine Sterb­li­che, genutzt wur­de, war bemerkenswert. 

Bemer­kens­wert war Euri­pi­des’ Ver­si­on der Medea aller­dings ohne­hin. Zwar hat­te es bereits eini­ge Früh­ver­sio­nen des Mythos gege­ben, erst jetzt aber erhielt die Figur den Grad an Radi­ka­li­tät und Kom­ple­xi­tät, für den sie heut­zu­ta­ge bekannt ist. Euri­pi­des war der Ers­te, der Medea zur Aus­län­de­rin („Bar­ba­rin“) mach­te, und der Ers­te, der sie ihre Kin­der töten ließ. Kurz­um, ihm hat Medea ihre Ambi­va­lenz zu ver­dan­ken, die spä­ter zahl­rei­che Künstler:innen zu ihren eige­nen Inter­pre­ta­tio­nen des Mythos inspi­rie­ren soll­te. Sie ist eine Außen­sei­te­rin und Hei­mat­lo­se, eine Frau und zwei­fach exi­lier­te Aus­län­de­rin. Zurecht wird Medea oft als Rand­fi­gur der Mytho­lo­gie bezeich­net. Was sie jedoch noch inter­es­san­ter macht: Sie gibt sich nicht mit ihrem Schick­sal zufrie­den, son­dern kämpft mit pathos­ge­la­de­nen Reden und schließ­lich radi­ka­len Ver­bre­chen gegen ihren Sta­tus an. Bei ihrem dama­li­gen Publi­kum erfreu­te sich Medea daher auch kei­ner son­der­li­chen Beliebt­heit; die Tra­gö­die wur­de bei den soge­nann­ten Dio­ny­si­en, einem bedeu­ten­den Thea­ter­wett­be­werb des anti­ken Athen, auf den drit­ten und letz­ten Platz gewählt. Euri­pi­des’ Dra­men gal­ten als unge­wöhn­lich, häu­fig wähl­te er weib­li­che Figu­ren als Hel­din­nen und setz­te sich mit ihren psy­cho­lo­gi­schen Abgrün­den aus­ein­an­der. Ob er das mit miso­gy­nen oder phi­lo­gy­nen Absich­ten tat, ist eine viel dis­ku­tier­te Fra­ge, der Thea Dorn in ihrem Nach­wort zur Neu­über­set­zung sehr dif­fe­ren­ziert nachgeht.

Eine der­ar­tig kom­ple­xe, radi­ka­le und berühm­te Figur der Lite­ra­tur­ge­schich­te neu zu über­set­zen, ist eine Her­aus­for­de­rung. Stein­mann hat sie – als Alt­phi­lo­lo­ge und Über­set­zer zahl­rei­cher anti­ker Wer­ke, für die er 2019 den Johann-Hein­rich-Voß-Preis für Über­set­zung erhielt – exzel­lent gemeis­tert. Euri­pi­des’ Spra­che birgt vie­le Tücken: Sie ist nicht ganz so prunk­voll und hoch­tra­bend wie die sei­ner Zeit­ge­nos­sen, ent­hält aber den­noch viel Pathos. Sie ist häu­fig wesent­lich umgangs­sprach­li­cher als die von Sopho­kles und Aris­to­pha­nes, an man­chen Stel­len jedoch wie­der­um über­ra­schend poe­tisch. Außer­dem stellt sich wie bei allen anti­ken Wer­ken die schier unbe­ant­wort­ba­re Fra­ge, wie weit die Über­set­zung an ihre moder­ne Leser­schaft ange­passt wer­den darf. 

Zu die­ser Fra­ge äußert sich Stein­mann in sei­nem Nach­wort zur Über­set­zung, in wel­chem er zwi­schen zwei Ansät­zen unter­schei­det, dem (nach Wolf­gang Scha­de­waldt) „trans­po­nie­ren­den“, bei dem der Text auf die Lesen­den zube­wegt wird, und dem „doku­men­ta­ri­schen“, bei dem die Lesen­den auf den Text zube­wegt wer­den. Stein­mann ent­schei­det sich für den Letz­te­ren, er will nichts weg­las­sen, nichts hin­zu­fü­gen, und das Grie­chi­sche ins Deut­sche über­tra­gen, aller­dings „ohne zu befrem­den und ohne der deut­schen Idio­ma­tik Gewalt anzu­tun“. Sei­ne Über­set­zung soll Prä­zi­si­on in der Ety­mo­lo­gie mit „sti­lis­ti­scher Natür­lich­keit und Sprech­bar­keit“ verbinden.

Dass er die­sen Idea­len treu bleibt, stellt Stein­mann gleich in den ers­ten Zei­len sei­ner Über­set­zung unter Beweis:

Εἴθ‎ʼ ὤφελ‎ʼ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος‎
Κόλχων ἐσ αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,
μηδ‎ʼ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε‎
τμηθεῖσα πεύκη‎, μηδ‎ʼ ἐρετμῶσαι χέρας‎
ἀνδρῶν ἀρἰστων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος‎
Πελίαι μετῆλθον‎. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν‎ʼ ἐμὴ‎
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ‎ʼ Ἰωλκίας‎
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ‎ʼ Ἰάσονος‎·

O wäre doch das Schiff – die Argo – nicht geflo­gen hin
zum Land der Kol­cher durch die düs­ter-schwar­zen Sym­ple­ga­den,
und nie gefal­len in des Pel­ion wald­be­stand­nen Schluch­ten
die umge­hau­ne Föh­re, und hätt doch die­se nicht mit Rudern aus­ge­rüs­tet
der bes­ten Män­ner Hän­de, die das Vlies, das ganz aus Gold,
für Peli­as geholt. Nicht wär dann mei­ne Her­rin,
Medea, zu des Iol­ker­lan­des Tür­men hin gese­gelt,
von Lie­bes­lei­den­schaft zu Iason im Gemüt ver­wirrt.
(Med. 1−8)

Hier wünscht sich Mede­as Amme, ihre Her­rin und Iason hät­ten Kol­chis nie­mals erreicht – dann wären sie nie­mals sol­chem Unglück aus­ge­setzt gewe­sen! Gleich die ers­ten zwei Zei­len der Über­set­zung repli­zie­ren den Auf­bau des Ori­gi­nals und damit die von Euri­pi­des fest­ge­leg­te Infor­ma­ti­ons­rei­hen­fol­ge nahe­zu tadel­los. Der berühm­te lamen­tie­ren­de Aus­druck „Εἴθ’ ὤφελ’“, was Stein­mann ele­gant in „O wäre doch“ ver­wan­delt hat, bleibt am Anfang des Sat­zes erhal­ten, gefolgt von der Argo, ihrem Weg nach Kol­chis, und der töd­li­chen Bedro­hung der Sym­ple­ga­den-Fel­sen. Auch in den fol­gen­den Zei­len behält Stein­mann den Auf­bau der grie­chi­schen Sät­ze fast immer bei. 

Im Deut­schen erge­ben sich dar­aus teil­wei­se etwas alter­tüm­li­che oder gar befremd­li­che Kon­struk­tio­nen. Wel­cher gegen­wär­ti­ge Autor wür­de schon „wäre doch das Schiff nicht geflo­gen hin“ in genau die­ser Wort­fol­ge schrei­ben? Ein „trans­po­nie­ren­der“ Über­set­zer hät­te hier bei­spiels­wei­se die Rei­hen­fol­ge der Wör­ter ver­än­dert. Tat­säch­lich haben vor­he­ri­ge Über­set­zer, wie Ernst Busch­or (1972), auch genau das getan, und eine der­ar­ti­ge Ent­schei­dung hat auf­grund der damit ein­her­ge­hen­den erhöh­ten Leser­freund­lich­keit genau­so ihre Berech­ti­gung. Stein­mann aber, als „doku­men­ta­ri­scher“ Über­set­zer, ver­zich­tet auf gra­vie­ren­de Anpas­sun­gen der Syn­tax, ohne dass dabei im Deut­schen der Sinn der Zei­len ver­lo­ren geht. So weit wie Paul Drä­ger (2016), der die Rei­hen­fol­ge der Wör­ter tat­säch­lich exakt ein­ge­hal­ten hat, geht Stein­mann aller­dings auch nicht. Die Argo („Ἀργοῦς“), „das Schiff“ („ϲκάφος“) und ein Teil des Verbs müs­sen auch in sei­ner „doku­men­ta­ri­schen“ Über­set­zung Plät­ze tauschen. 

Ein wei­te­res auf­fäl­li­ges und bewun­derns­wer­tes Cha­rak­te­ris­ti­kum von Stein­manns Über­set­zung ist sei­ne kon­se­quen­te Ein­hal­tung des Metrums. Euri­pi­des’ Tra­gö­die ist in jam­bi­schen Tri­me­tern ver­fasst, und auch Stein­manns Über­set­zung behält das jam­bi­sche Sche­ma bei, wenn­gleich er zuguns­ten einer bes­se­ren Les­bar­keit in der Sil­ben­an­zahl ein wenig vari­iert. Wei­ter­hin ent­spricht eine Zei­le im Grie­chi­schen fast immer auch einer Zei­le im Deut­schen. Eine der­ar­ti­ge Syn­chro­ni­tät des Gespro­che­nen zu erzie­len, ist ein wah­res Meis­ter­werk. Nur in den Pas­sa­gen des Cho­rus hat sich Stein­mann dazu ent­schie­den, auf die teils sehr kom­ple­xen Metren zuguns­ten von frei­en Rei­men zu verzichten. 

Wodurch sich Stein­manns Über­set­zung eben­falls aus­zeich­net, ist ihre Wert­schät­zung und Bewah­rung der Ety­mo­lo­gie ein­zel­ner Wör­ter. Das lässt sich bei­spiels­wei­se weni­ge Zei­len spä­ter in der Eröff­nungs­re­de der Amme feststellen:

νῦν δ‎ʼ ἐχθρὰ πάντα καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα‎.
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ‎ʼ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται‎,
γήμας Κρέοντος παῖδ‎ʼ, ὃς αἰσυμνᾶι χθονός‎.
Μήδεια δ‎ʼ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη‎
βοᾶι μὲν ὅρκους‎, ἀνακαλεῖ δὲ δεξιᾶς‎
πίστιν μεγίστην‎, καὶ θεοὺϲ μαρτύρεται‎ οἵας
ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονοϲ κυρεῖ‎.

Aber jetzt ist alles voll von Hass, es krankt, was tiefs­te Lie­be war.
Denn Iason hat ver­ra­ten mei­ne Her­rin und die eig­nen Kin­der
und nis­tet sich in könig­li­cher Ehe ein
ver­mählt der Toch­ter Kre­ons, der das Land beherrscht.
Medea aber, die der Ehr beraub­te Unglücks­frau,
schreit sei­ne Eide laut her­aus, ruft in Erin­ne­rung
das stärks­te Treue­p­fand der rech­ten Hand und nimmt die Göt­ter sich zu Zeu­gen,
welch üblen Lohn von Iason sie emp­fängt.
(Med. 16−23)

Lesen­de mögen zurecht über die Mit­te des ers­ten Sat­zes stol­pern. Der Aus­druck »kran­ken« ist nicht gera­de weit ver­brei­tet, ins­be­son­de­re ohne die ergän­zen­de Spe­zi­fi­ka­ti­on, um wel­che Art von Krank­heit es sich han­delt. Im Ori­gi­nal aber steht „νοϲεῖ“ geschrie­ben, und Stein­mann hat sich ent­schie­den, die Ety­mo­lo­gie die­ses Wor­tes auch im Deut­schen bei­zu­be­hal­ten. Eben­so gut hät­te er ein Syn­onym wäh­len kön­nen, hät­te dafür jedoch die Asso­zia­ti­on des Wor­tes mit Krank­heit ein­bü­ßen müs­sen. Ein Pro­blem bleibt aller­dings bestehen: Im Grie­chi­schen hat das Verb auch die meta­pho­ri­sche Bedeu­tung „ver­rückt sein“, die lei­der im Deut­schen unwei­ger­lich ver­lo­ren gehen muss, wenn man sich für die wört­li­che Über­set­zung „es krankt“ ent­schei­det – was Stein­mann gemäß sei­nem doku­men­ta­ri­schen Anspruch selbst­ver­ständ­lich tut. 

Eine Ana­ly­se von Stein­manns Über­set­zung wäre nicht kom­plett, ohne zumin­dest ein­mal kurz Medea selbst spre­chen zu las­sen. Am bes­ten eig­net sich dafür ihre wohl berühm­tes­te Rede, in der deut­li­che femi­nis­ti­sche Töne mit­schwin­gen, und die laut Stein­mann bereits Goe­thes Ein­gangs­mo­no­log in Iphi­ge­nie inspi­riert hat. 

πάντων δ‎ʼ ὅσ‎ʼ ἔστ‎ʼ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει‎
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν‎·
(…)
ἡμῖν δ‎ʼ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν‎.
λέγουσι δ‎ʼ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον‎
ζῶμεν κατ‎ʼ οἴκους‎, οἱ δὲ μάρνανται δορί‎,
κακῶς φρονοῦντες‎· ὡς τρὶς ἂν παρ‎ʼ ἀσπίδα‎
στῆναι θέλοιμ‎ʼ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ‎.

Von allem, was beseelt ist und Ver­stand besitzt,
sind doch wir Frau­en die bekla­gens­wer­tes­ten Geschöp­fe;
(…)
Da sagt man, dass gefahr­los wir zu Hau­se
das Leben führ­ten, sie dage­gen kämpf­ten mit dem Speer −
gedan­ken­lo­se Schwät­zer: Drei­mal lie­ber näm­lich in die Front der Kämp­fer möch­te ich
mich rei­hen, als gebä­ren nur ein ein­zig Mal!
(Med. 230−31, 248−51)

Zwar beklagt Medea in die­sen Zei­len vor allem das Los der korin­thi­schen Frau­en, eini­ge Tei­le ihrer Aus­sa­gen las­sen sich jedoch auch auf das Schick­sal von Frau­en in spä­te­ren Jahr­hun­der­ten anwen­den. Ihre Spra­che ist über­ra­schend modern und femi­nis­tisch, sie rebel­liert gegen die von Frau­en erwar­te­te Unter­wür­fig­keit. Das gan­ze Dra­ma über zeigt Medea abwech­selnd Eigen­schaf­ten, die in Euri­pi­des’ Zei­ten gewöhn­lich Män­nern zuge­ord­net wur­den, und sol­che, die man mit Frau­en asso­zi­ier­te. Mal ist sie kühl, mutig und uner­schro­cken, mal ver­zwei­felt und schwach. Sie oszil­liert zwi­schen „männ­li­chem“ Hero­is­mus und „weib­li­cher“ Müt­ter­lich­keit. Damit sagt sie sämt­li­chen geschlechts­spe­zi­fi­schen Ste­reo­ty­pen den Kampf an, und genau davon wer­den Lesen­de in der oben zitier­ten Pas­sa­ge Zeugen. 

Die­se ist nicht nur eine von Mede­as berühm­tes­ten, son­dern vor allem auch cha­rak­te­ris­tischs­ten Reden, und Stein­manns Über­set­zung erlaubt es uns, sie in all ihrer Authen­ti­zi­tät zu erle­ben. Das jam­bi­sche Metrum ist erhal­ten geblie­ben, eben­so Syn­tax und Wort­stel­lung, ins­be­son­de­re in Mede­as iko­ni­schem Satz am Ende. Anstatt das Adjek­tiv „ἔμψυχα“ ledig­lich als »leben­dig« zu über­set­zen, hat Stein­mann sich für „beseelt“ ent­schie­den, und damit die ursprüng­li­che Ety­mo­lo­gie des Wor­tes, wel­ches das grie­chi­sche „ψυχή“, „See­le“, beinhal­tet, bei­be­hal­ten. Auf die­se Wei­se muss Mede­as Aus­sa­ge weder an Pathos noch an Aus­sa­ge­kraft einbüßen. 

Mit sei­nem über­set­ze­ri­schen Ansatz, sei­ner tie­fen Kennt­nis des Ori­gi­nals, und sei­nem aus­ge­präg­ten Sprach­ge­fühl hat Stein­mann eine Neu­über­set­zung von Euri­pi­des’ Medea erar­bei­tet, die fast sämt­li­che Cha­rak­te­ris­ti­ka des grie­chi­schen Ori­gi­nals auch im Deut­schen ver­mit­telt. Medea bleibt authen­tisch und in ihrer gan­zen Kom­ple­xi­tät und Radi­ka­li­tät erhal­ten. Teil­wei­se mag sie gar fremd­ar­tig schei­nen oder ihre Spra­che etwas alter­tüm­lich wir­ken – was jedoch nur von Vor­teil ist. Denn der Kon­trast, der zwi­schen Mede­as antik anmu­ten­den For­mu­lie­run­gen und dem radi­ka­len, moder­nen Inhalt ihrer Aus­sa­gen ent­steht, führt uns nur noch mehr vor Augen, wie weit Medea ihrer Zeit vor­aus und wie unge­wöhn­lich das Dra­ma des Euri­pi­des für sein zeit­ge­nös­si­sches Publi­kum gewe­sen sein muss. Euri­pi­des’ Tra­gö­die ist zeit­los und auch nach über zwei­ein­halb Jahr­tau­sen­den noch aktu­ell. Medea selbst altert nicht, und mit sei­ner Neu­über­set­zung ihrer Geschich­te hat Kurt Stein­mann einen wei­te­ren Bei­trag zur Unsterb­lich­keit die­ser Hel­din geleistet.

Buchcover
Euri­pi­des | Kurt Stein­mann

Medea



Manes­se 2022 ⋅ 240 Sei­ten ⋅ 60 Euro


Buchcover des Romans Tiepolo Blau von James Cahill. Auf dem Cover ist eine Büste auf blauem Grund zu sehen, die an der Nasenwurzel abgeschnitten ist.

Das Blau des Himmels

In James Cahills Roman­de­büt „Tie­po­lo Blau“ wird ein zurück­ge­zo­gen leben­der Pro­fes­sor von einem moder­nen Kunstwerk… 
Cover von Pol Guaschs Roman Napalm im Herzen. Illustration eines jungen Menschen mit dunklen Haaren in grellen Rottönen.

Nach der Katastrophe

In „Napalm im Her­zen“ erzählt der kata­la­ni­sche Autor Pol Guasch eine que­e­re Lie­bes­ge­schich­te in einem… 
Cover von Samantha Harveys Roman Umlaufbahnen. Im Hintergrund ist ein Foto der Erdatmosphäre.

In eige­nen Sphären

In ihrem Roman „Umlauf­bah­nen“ hin­ter­fragt Saman­tha Har­vey die mensch­li­che Exis­tenz im Uni­ver­sum – und erhielt… 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert